- Title
- Alice in Wonderland: translating to read across Africa
- Creator
- Kaschula, Russell H
- Date
- 2017
- Type
- text
- Type
- article
- Identifier
- http://hdl.handle.net/10962/174901
- Identifier
- vital:42520
- Identifier
- https://doi.org/10.1080/13696815.2016.1160827
- Description
- This article comments on various translation strategies aiming at equivalence used by translators when reworking Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into nine African languages. The back translations provided by the translators form the basis for the discussion [Lindseth, Jon, ed. 2015. Alice in a World of Wonderlands. Volume 1: Essays. Delaware: Oak Knoll Press]. This article provides examples and discussion of how African language translators deviated from the original text and it analyses the possible reasons for doing so, both linguistic and socio-cultural. The way in which translators created an African voice in the target languages is discussed by analysing their reflective essays and back translations.
- Format
- 14 pages, pdf
- Language
- English
- Relation
- Journal of African Cultural Studies, Kaschula, R.H., 2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies, 29(3), pp.276-291, Journal of African Cultural Studies volume 29 number 3 276 291 2019 1469-9346
- Rights
- Publisher
- Rights
- Use of this resource is governed by the terms and conditions of the Taylor and Francis Online Terms and Conditions Statement (https://www.tandfonline.com/terms-and-conditions)
- Hits: 1477
- Visitors: 1532
- Downloads: 67
Thumbnail | File | Description | Size | Format | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
View Details | SOURCE1 | Alice in Wonderland.pdf | 672 KB | Adobe Acrobat PDF | View Details |