- Title
- Mandela's Long Walk to Freedom: the isiXhosa translator's tall order
- Creator
- Mtuze, Peter T
- Subject
- To be catalogued
- Date
- 2003
- Type
- text
- Type
- article
- Identifier
- http://hdl.handle.net/10962/468377
- Identifier
- vital:77049
- Identifier
- https://doi.org/10.2989/16073610309486337
- Description
- The paper aims to show how the translator coped with transmitting the message to the new target audience bearing in mind Hilaire Belloc's six general rules for the translator of a prose text, as reflected in Bassnett-McGuire (1988: 116-117) which could be summarised as "translating the sense of the original, translating idiom by idiom, intention by intention, avoiding false friends, aiming at the resurrection of an alien thing in a native body, and not to embellish". These and many other principles will form the general background against which the current translation will be viewed. It should be stressed, from the outset, that the primary aim of the exercise was to highlight the various problems encountered in the search for equivalence or adequacy, not to evaluate the translation as such.
- Format
- 11 pages, pdf
- Language
- English
- Relation
- Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Mtuze, P.T., 2003. Mandela's Long Walk to Freedom: the isiXhosa translator's tall order. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 21(3), pp.141-152, Southern African Linguistics and Applied Language Studies volume 21 number 3 141 152 2003 1727-9461
- Rights
- Publisher
- Rights
- Use of this resource is governed by the terms and conditions of the Taylor and Francis Online Terms and Conditions Statement (https://www.tandfonline.com/terms-and-conditions)
- Hits: 11
- Visitors: 13
- Downloads: 2
Thumbnail | File | Description | Size | Format | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
View Details | SOURCE1 | Mandela's Long Walk to Freedom.pdf | 683 KB | Adobe Acrobat PDF | View Details |