- Title
- Une analyse critique de deux adaptations filmiques de Les Liaisons dangereuses de Pierre Choderlos de Laclos
- Creator
- Naumann, Tyler
- ThesisAdvisor
- Cordell, C
- Subject
- Film adaptations History and criticism
- Subject
- Laclos, Choderlos de, 1741-1803. Liaisons dangereuses Criticism and interpretation
- Subject
- Liaisons dangereuses (Motion picture) History and criticism
- Subject
- French fiction 18th century History and criticism
- Subject
- Semiotics and motion pictures
- Subject
- Translating and interpreting in motion pictures
- Subject
- Continuum of proximity
- Date
- 2021-10-29
- Type
- Master's theses
- Type
- text
- Identifier
- http://hdl.handle.net/10962/190284
- Identifier
- vital:44980
- Description
- Film adaptation has been practised since the emergence of cinema in France in the early twentieth century. Theorists have identified, however, that a detailed system of analysis of film adaptations remains lacking and that there is a dearth of detailed case studies. This study adopts the lens of intersemiotic translation and seeks to apply a system of analysis, comprised of a synthesis of three existing systems (Cattrysse, Metz, McFarlane). The semiotic transferal of five key sequences from the source text are analysed in their film adaptations. The source text, Les Liaisons dangereuses by Pierre Choderlos de Laclos, an eighteenth-century epistolary novel focusing on the erotic exploits of two nobles in French high society, was chosen for its challenging nature as a film adaptation. Two film adaptations, that at first glance seem to be at the opposing extremes of film adaptation classification: ‘free’ and ‘close’; have been chosen to firstly, better understand the mechanics of the semiotic transferal process, and secondly, to identify at which points these adaptations are constituted as ‘free’ or ‘close’. Since the domain’s theorisation in the early 1930’s, the fidelity debate has remained omnipresent in the analysis of film adaptation. Even though theorists have tried to move away from the fidelity debate, it remains indispensable when comparing an adaptation with the original text and is a key point of departure when analysing the semiotic transferal between source text and screen. Through the lens of translation, theorists have come to question the binary classifications of film adaptations: ‘free’ and ‘close’. Contemporary theorists suggest that proximity to the source text operates on a continuum rather than as a fixed category. As a result of the multi-layered system of analysis used in this study, it has been concluded that the two film adaptations chosen are both ‘free’ and ‘close’ at varying points. Intersemiotic translation used in comparative film adaptations studies is therefore a useful methodological tool that allows for a more detailed and nuanced analysis and strengthens the case for using a continuum of proximity rather than fixed classifications.
- Description
- Depuis l’émergence du cinéma en France au début du XXe siècle, il existe des adaptations filmiques. Les théoriciens de ce domaine constatent pourtant le manque d’un système d’analyse détaillé de ces adaptations. En plus, il y a une pénurie de cas d’études détaillés. La présente étude vise à prendre l’optique de la traduction intersémiotique et à appliquer un système d’analyse, qui se compose d’une synthèse de trois systèmes existants (Cattrysse, Metz, McFarlane). Le transfert sémiotique sera analysé de cinq séquences clefs du texte source. Le texte source, Les Liaisons dangereuses de Pierre Choderlos de Laclos, roman épistolaire du XVIIIe siècle qui se focalise sur les conquêtes amoureuses de deux aristocrates, a été choisi pour sa nature stimulante en tant que projet d’adaptation filmique. Nous avons choisi deux adaptations, qui à première vue, semblent être aux extrêmes opposés de classements des adaptations filmiques : ‘approchant’ et ‘libre’, pour découvrir les mécanismes du processus du transfert sémiotique, et en deuxième lieu, pour identifier à quels points ces adaptations seraient ‘approchantes’ ou ‘libres’. Dès la théorisation du domaine au début des années 1930, le débat de la fidélité est resté omniprésent dans les analyses des adaptations filmiques. Comparer une adaptation filmique au texte source est fait, et reste un point de départ essentiel lorsque l’analyse du transfert sémiotique entre le texte source et l’écran s’effectue. À travers l’optique de la traduction intersémiotique, les théoriciens ont remis en question les classifications binaires des adaptations filmiques : ‘approchante’, ‘hybride’, et ‘libre’. Les théoriciens contemporains suggèrent que la proximité du texte source s’opère sur un continuum au lieu d’être précisée dans des classements fixes. Grâce au système à multiples composantes utilisé dans cette étude, il a été conclu que les deux adaptations filmiques choisies sont toutes les deux ‘approchantes’ et ‘libres’ aux points variés. La traduction intersémiotique utilisée dans les études comparatives des adaptations filmiques constitue donc un outil méthodologue indispensable qui permet une analyse détaillée et nuancée, et qui renforce les arguments en faveur de l’emploi d’un continuum de proximité qui contourne le problème d’étiquettes rigides et binaires.
- Description
- Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, French Studies, 2021
- Format
- computer, online resource, application/pdf, 1 online resource (196 pages), pdf
- Publisher
- Rhodes University, Faculty of Humanities, French Studies
- Language
- French
- Rights
- Naumann, Tyler
- Rights
- Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- Rights
- Open Access
- Hits: 3099
- Visitors: 3100
- Downloads: 85
Thumbnail | File | Description | Size | Format | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
View Details | SOURCE1 | NAUMANN-MA-TR21-239.pdf | 2 MB | Adobe Acrobat PDF | View Details |