A corpus-based approach to writing in German as a foreign language in the South African tertiary context
- Authors: Ortner, Gwyndolen Jeanie
- Date: 2016
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:3660 , http://hdl.handle.net/10962/d1021256
- Description: German Studies students at Rhodes University have normally never studied the German language before enrolling for the first-year course and face the challenge of a fairly rapid linguistic advancement in order to engage meaningfully with the literatures and cultures of German-speaking countries. This thesis investigates the process of teaching and learning to write in a more academic way in German as a foreign language at Rhodes University, using corpus linguistic tools for both analysis and instruction. The past 20 years have shown a shift from traditional teaching methods resting on notions of an underlying prescriptive grammar, to teaching based on insights from real-life language data (Gabrielatos, 2005; Krummes & Ensslin, 2012; Sinclair, 1997) and applications of corpora to teaching and learning have shown to be highly successful in many European contexts (Aijmer, 2010; Johns, 1991; Granger, et al., 2002; Varley, 2009). In the South African context however, this is a relatively new concept with few publications on the application of corpus linguistics to language teaching (Van Rooy, 2008), and one which does not seem to have reached its full potential. A writing course was instituted whose aim was two-fold: 1. to teach learners “every-day academic” German words (TAG words) and phrases (collocations) based on German mother-tongue corpus evidence; 2. to have learners write short assignments in German at regular intervals (Homstad & Thorson, 1996; Estes, et al., 1998); both aims with the overarching objective to improve the students’ academic register in German. After the writing course, 80% of the participants perceived that their writing had improved and specifically attributed this to the corpus-based instruction received during the writing course, and regular writing in German. Quantitative data (from the learner corpus created) shows a marked improvement in the use of the collocations taught. Moreover, participants (weaker students in particular) also found that their writing in English had improved as a result of the various exercises they had to complete as part of our German writing course.
- Full Text:
- Authors: Ortner, Gwyndolen Jeanie
- Date: 2016
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:3660 , http://hdl.handle.net/10962/d1021256
- Description: German Studies students at Rhodes University have normally never studied the German language before enrolling for the first-year course and face the challenge of a fairly rapid linguistic advancement in order to engage meaningfully with the literatures and cultures of German-speaking countries. This thesis investigates the process of teaching and learning to write in a more academic way in German as a foreign language at Rhodes University, using corpus linguistic tools for both analysis and instruction. The past 20 years have shown a shift from traditional teaching methods resting on notions of an underlying prescriptive grammar, to teaching based on insights from real-life language data (Gabrielatos, 2005; Krummes & Ensslin, 2012; Sinclair, 1997) and applications of corpora to teaching and learning have shown to be highly successful in many European contexts (Aijmer, 2010; Johns, 1991; Granger, et al., 2002; Varley, 2009). In the South African context however, this is a relatively new concept with few publications on the application of corpus linguistics to language teaching (Van Rooy, 2008), and one which does not seem to have reached its full potential. A writing course was instituted whose aim was two-fold: 1. to teach learners “every-day academic” German words (TAG words) and phrases (collocations) based on German mother-tongue corpus evidence; 2. to have learners write short assignments in German at regular intervals (Homstad & Thorson, 1996; Estes, et al., 1998); both aims with the overarching objective to improve the students’ academic register in German. After the writing course, 80% of the participants perceived that their writing had improved and specifically attributed this to the corpus-based instruction received during the writing course, and regular writing in German. Quantitative data (from the learner corpus created) shows a marked improvement in the use of the collocations taught. Moreover, participants (weaker students in particular) also found that their writing in English had improved as a result of the various exercises they had to complete as part of our German writing course.
- Full Text:
The challenges of German-English literary translation: an exploration of Franz Kafka's Das Urteil (The Judgment) and Die Verwandlung (The Metamorphosis)
- Authors: Thabane, Mathaabe
- Date: 2016
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:3659 , http://hdl.handle.net/10962/d1021181
- Description: This thesis conducts a study of literary translation using selected texts by Franz Kafka as translated from German into English in the mid-twentieth century and in the early twenty-first century. This study entails a three-fold orientation, namely: to show the extent of the impact of socio-historical, political and cultural factors on both the translation process and translation product; secondly, it demonstrates the fact that a merging of theoretical principles and practical methods is necessary and possible for the study of literary translations; thirdly, it answers the questions of why the same literary works continue to be retranslated and why every generation of Kafka scholars and readers will need their own translations of his works. This research, furthermore, proposes that the position of literary translation should be elevated since this kind of translation can reveal more about the cultural and linguistic intricacies of the translation process. Seeking to contribute to the broader framework of the translation studies discipline, this thesis also makes a case for translators to reveal their translation process, in the form of notes or prefaces, in order to allow for informed studies of translations. Finally, the research at hand proposes some considerations for further study into literary translations and shows new trends in the sub-field of literary translation which will undoubtedly shift its current nature and call for theoretical and practical applications for more classes of languages.
- Full Text:
- Authors: Thabane, Mathaabe
- Date: 2016
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:3659 , http://hdl.handle.net/10962/d1021181
- Description: This thesis conducts a study of literary translation using selected texts by Franz Kafka as translated from German into English in the mid-twentieth century and in the early twenty-first century. This study entails a three-fold orientation, namely: to show the extent of the impact of socio-historical, political and cultural factors on both the translation process and translation product; secondly, it demonstrates the fact that a merging of theoretical principles and practical methods is necessary and possible for the study of literary translations; thirdly, it answers the questions of why the same literary works continue to be retranslated and why every generation of Kafka scholars and readers will need their own translations of his works. This research, furthermore, proposes that the position of literary translation should be elevated since this kind of translation can reveal more about the cultural and linguistic intricacies of the translation process. Seeking to contribute to the broader framework of the translation studies discipline, this thesis also makes a case for translators to reveal their translation process, in the form of notes or prefaces, in order to allow for informed studies of translations. Finally, the research at hand proposes some considerations for further study into literary translations and shows new trends in the sub-field of literary translation which will undoubtedly shift its current nature and call for theoretical and practical applications for more classes of languages.
- Full Text:
- «
- ‹
- 1
- ›
- »