Three's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution
- Authors: Slabbert, Meggan
- Date: 2010
- Subjects: Mental health services -- South Africa -- Eastern Cape , Psychiatric hospitals -- South Africa -- Eastern Cape , Translating and interpreting -- Psychological aspects , Translating and interpreting -- Social aspects , Content analysis (Communication) , South Africa -- Languages -- Translating and interpreting , Intercultural communication -- South Africa -- Eastern Cape , Culture conflict -- South Africa -- Eastern Cape , Communication and culture -- South Africa -- Eastern Cape , Physician and patient -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MSocSc
- Identifier: vital:3056 , http://hdl.handle.net/10962/d1002565 , Mental health services -- South Africa -- Eastern Cape , Psychiatric hospitals -- South Africa -- Eastern Cape , Translating and interpreting -- Psychological aspects , Translating and interpreting -- Social aspects , Content analysis (Communication) , South Africa -- Languages -- Translating and interpreting , Intercultural communication -- South Africa -- Eastern Cape , Culture conflict -- South Africa -- Eastern Cape , Communication and culture -- South Africa -- Eastern Cape , Physician and patient -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Description: Mental health care in South Africa has long been governed by inequalities (Foster & Swartz, 1997). During apartheid, those who did not speak English and Afrikaans could not access mental health services in the same way as those who did (Foster & Swartz, 1997). One main reason for this is the majority of mental health practitioners could not, and were not required to speak languages other than English and Afrikaans (Swartz, 1991). The South African mental health literature suggests that language and communication must be prioritised if there is to be an improvement in mental health care services for those individuals who do not speak English and Afrikaans (Bantjes, 1999; Drennan & Swartz, 1999; Swartz & Drennan, 2000; Swartz & MacGregor, 2002). Drawing on Prasad's (2002) interpretation of Gadamer's critical hermeneutic theory and utilising thematic networks analysis (Attride-Stirling, 2001), this study investigated the process of translated clinical assessment interviews within a psychiatric hospital in the Eastern Cape Province within South Africa. Results of the study revealed that contextual factors, issues concerning linguistic and cultural heritage, clinicians' role expectations regarding translators' role performance, as well as relational dynamics regarding individual levels of control and influence within the translation triad, all impacted on the effectiveness of communication, translation and service provision. These fmdings are supported by literature on the theory and practice of translation that identifies these issues as prominent (Robinson, 2003). Specific recommendations regarding the formalisation of translation practices within the hospital setting, as well as the familiari~ation of clinical practitioners and psychiatric nurses with the intricacies of translation processes are offered.
- Full Text:
- Date Issued: 2010
- Authors: Slabbert, Meggan
- Date: 2010
- Subjects: Mental health services -- South Africa -- Eastern Cape , Psychiatric hospitals -- South Africa -- Eastern Cape , Translating and interpreting -- Psychological aspects , Translating and interpreting -- Social aspects , Content analysis (Communication) , South Africa -- Languages -- Translating and interpreting , Intercultural communication -- South Africa -- Eastern Cape , Culture conflict -- South Africa -- Eastern Cape , Communication and culture -- South Africa -- Eastern Cape , Physician and patient -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MSocSc
- Identifier: vital:3056 , http://hdl.handle.net/10962/d1002565 , Mental health services -- South Africa -- Eastern Cape , Psychiatric hospitals -- South Africa -- Eastern Cape , Translating and interpreting -- Psychological aspects , Translating and interpreting -- Social aspects , Content analysis (Communication) , South Africa -- Languages -- Translating and interpreting , Intercultural communication -- South Africa -- Eastern Cape , Culture conflict -- South Africa -- Eastern Cape , Communication and culture -- South Africa -- Eastern Cape , Physician and patient -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Description: Mental health care in South Africa has long been governed by inequalities (Foster & Swartz, 1997). During apartheid, those who did not speak English and Afrikaans could not access mental health services in the same way as those who did (Foster & Swartz, 1997). One main reason for this is the majority of mental health practitioners could not, and were not required to speak languages other than English and Afrikaans (Swartz, 1991). The South African mental health literature suggests that language and communication must be prioritised if there is to be an improvement in mental health care services for those individuals who do not speak English and Afrikaans (Bantjes, 1999; Drennan & Swartz, 1999; Swartz & Drennan, 2000; Swartz & MacGregor, 2002). Drawing on Prasad's (2002) interpretation of Gadamer's critical hermeneutic theory and utilising thematic networks analysis (Attride-Stirling, 2001), this study investigated the process of translated clinical assessment interviews within a psychiatric hospital in the Eastern Cape Province within South Africa. Results of the study revealed that contextual factors, issues concerning linguistic and cultural heritage, clinicians' role expectations regarding translators' role performance, as well as relational dynamics regarding individual levels of control and influence within the translation triad, all impacted on the effectiveness of communication, translation and service provision. These fmdings are supported by literature on the theory and practice of translation that identifies these issues as prominent (Robinson, 2003). Specific recommendations regarding the formalisation of translation practices within the hospital setting, as well as the familiari~ation of clinical practitioners and psychiatric nurses with the intricacies of translation processes are offered.
- Full Text:
- Date Issued: 2010
The role of interpreters in medical communication in the Eastern Cape
- Authors: Hobson, Carol Bonnin
- Date: 1997
- Subjects: Translating and interpreting -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:2349 , http://hdl.handle.net/10962/d1002631 , Translating and interpreting -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Description: This study aimed to investigate the role of the interpreter in medical communication in the Eastern Cape. This role was found to be a complex and varied one. Interpreters do not only change the words of one language into equivalent words in the other language, but act as advisers, explainers, cultural mediators, supervisors and advocates of the patient. In order to fulfil these functions, they communicate independently within the medical consultation and do not merely interpret what has been said by each participant. Rather, they tailor the message to the participants and the situation by adding to the message, omitting parts of it and changing it where necessary. This does not happen in an arbitrary fashion, but is subject to influence from a number of non-linguistic and linguistic contextual factors. These factors are discussed in this study and included in a suggested model of the interpreted medical consultation, which differs from other models of interpreting which were found to be more adequate for the-situation of conference interpreting than for community interpreting, of which medical interpreting is an example. Data was collected from interviews with interpreters and patients apd from interviews and questionnaires given to medical professionals. The results suggest that using trained medical interpreters in the interpreted medical consultation may solve some of the problems that arise and medical professienals should be encouraged to, learn the languages of their patients to alleviate some of the misunderstanding which occurs. The study also raises questions about the way in which we view interpreting and shows that community interpreting does not always observe the ideals envisaged by theories of interpreting.
- Full Text:
- Date Issued: 1997
- Authors: Hobson, Carol Bonnin
- Date: 1997
- Subjects: Translating and interpreting -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Language: English
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:2349 , http://hdl.handle.net/10962/d1002631 , Translating and interpreting -- South Africa -- Eastern Cape , Communication in medicine -- South Africa -- Eastern Cape
- Description: This study aimed to investigate the role of the interpreter in medical communication in the Eastern Cape. This role was found to be a complex and varied one. Interpreters do not only change the words of one language into equivalent words in the other language, but act as advisers, explainers, cultural mediators, supervisors and advocates of the patient. In order to fulfil these functions, they communicate independently within the medical consultation and do not merely interpret what has been said by each participant. Rather, they tailor the message to the participants and the situation by adding to the message, omitting parts of it and changing it where necessary. This does not happen in an arbitrary fashion, but is subject to influence from a number of non-linguistic and linguistic contextual factors. These factors are discussed in this study and included in a suggested model of the interpreted medical consultation, which differs from other models of interpreting which were found to be more adequate for the-situation of conference interpreting than for community interpreting, of which medical interpreting is an example. Data was collected from interviews with interpreters and patients apd from interviews and questionnaires given to medical professionals. The results suggest that using trained medical interpreters in the interpreted medical consultation may solve some of the problems that arise and medical professienals should be encouraged to, learn the languages of their patients to alleviate some of the misunderstanding which occurs. The study also raises questions about the way in which we view interpreting and shows that community interpreting does not always observe the ideals envisaged by theories of interpreting.
- Full Text:
- Date Issued: 1997
- «
- ‹
- 1
- ›
- »