Dada Mwajuma nifichie siri yangu mpenzi
- Chipukizi Rumba, Hugh Tracey
- Authors: Chipukizi Rumba , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179595 , vital:43122 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-05
- Description: "Keep it secret, my love Mwajuma. What we did yesterday is known. Tell mother only, because she is kind. Do not tell father or I will be thrashed." This cheerful noise made by a band of youngsters is typical of he bands found in the small towns of Tanganyika who cannot afford the common run of European dance instruments and make do with whistles. kazoos and anything that comes handy. Swahili Rumbas with 2 Banjos, 1 Mandoline, 2 bass drums, 1 conical drum, laced, 2 kazoos, 2 whistles and a flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chipukizi Rumba , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179595 , vital:43122 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-05
- Description: "Keep it secret, my love Mwajuma. What we did yesterday is known. Tell mother only, because she is kind. Do not tell father or I will be thrashed." This cheerful noise made by a band of youngsters is typical of he bands found in the small towns of Tanganyika who cannot afford the common run of European dance instruments and make do with whistles. kazoos and anything that comes handy. Swahili Rumbas with 2 Banjos, 1 Mandoline, 2 bass drums, 1 conical drum, laced, 2 kazoos, 2 whistles and a flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nimepata mpenzi, mtoto mdogo, mzuri simwachi (I have found my love, a beautiful girl)
- Chipukizi Rumba, Hugh Tracey
- Authors: Chipukizi Rumba , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179604 , vital:43123 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-06
- Description: This tune, an adaptation of a South American type of rumba, is perhaps the most popular of all town dance songs at the present time (1950) being sung in all the tons of Tanganyika and on the island of Zanzibar. The young men playing this version of the song did not know the words and sanf 'ia-la-la' instead. Swahili Rumbas with 2 Banjos, 1 Mandoline, 2 bass drums, 1 conical drum, laced, 2 kazoos, 2 whistles and a flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chipukizi Rumba , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179604 , vital:43123 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-06
- Description: This tune, an adaptation of a South American type of rumba, is perhaps the most popular of all town dance songs at the present time (1950) being sung in all the tons of Tanganyika and on the island of Zanzibar. The young men playing this version of the song did not know the words and sanf 'ia-la-la' instead. Swahili Rumbas with 2 Banjos, 1 Mandoline, 2 bass drums, 1 conical drum, laced, 2 kazoos, 2 whistles and a flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Hayo ni maradhi (Chaupela mpenzi)
- Chipukizi Rumba, Hugh Tracey
- Authors: Chipukizi Rumba , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179613 , vital:43124 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-07
- Description: A typical local band from the African quarter of any Tanganyika townships of the early 1950's. Nobody plays quite in tune but that does not worry the audiences or more especially the players themselves. They pick up their melodies from each other and from gramphone records and a dozen or more variations of the same song can be found throughout the country. Swahili Rumbas with 2 Banjos, 1 Mandoline, 2 bass drums, 1 conical drum, laced, 2 kazoos, 2 whistles and a flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chipukizi Rumba , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179613 , vital:43124 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-07
- Description: A typical local band from the African quarter of any Tanganyika townships of the early 1950's. Nobody plays quite in tune but that does not worry the audiences or more especially the players themselves. They pick up their melodies from each other and from gramphone records and a dozen or more variations of the same song can be found throughout the country. Swahili Rumbas with 2 Banjos, 1 Mandoline, 2 bass drums, 1 conical drum, laced, 2 kazoos, 2 whistles and a flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Pemba ina siri
- Egyptian musical club, Hugh Tracey
- Authors: Egyptian musical club , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Dar-es-Salaam f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179531 , vital:43075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-16
- Description: The island of Pemba lies just north of Zanzibar and is the greater producer of cloves of the two islands. Love song, with 2 Udi, 1 Cello, 1 mandoline, 1 Dambak, 1 Kayamba rattle, and 3 violas.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Egyptian musical club , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Dar-es-Salaam f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179531 , vital:43075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-16
- Description: The island of Pemba lies just north of Zanzibar and is the greater producer of cloves of the two islands. Love song, with 2 Udi, 1 Cello, 1 mandoline, 1 Dambak, 1 Kayamba rattle, and 3 violas.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Hijazai Bashraf
- Egyptian musical club, Hugh Tracey
- Authors: Egyptian musical club , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Dar-es-Salaam f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179514 , vital:43073 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-14
- Description: Taarab is the name given to an air after the Arab style composed and played Swahili musicians. The name of the club does not reflect its origin which is entirely local and composed of Swahili men all living in Dar-es-Salaam. The Arab 'Oud' is locally called 'Udi'. Instrumental Air, with 1 Oud (Arabic guitar), 3 violins, 1 Mandoline, 1 Kayamba flat grass rattle, 1 earthern ware drum, Damba, 1 Duff tambourine.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Egyptian musical club , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Dar-es-Salaam f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179514 , vital:43073 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-14
- Description: Taarab is the name given to an air after the Arab style composed and played Swahili musicians. The name of the club does not reflect its origin which is entirely local and composed of Swahili men all living in Dar-es-Salaam. The Arab 'Oud' is locally called 'Udi'. Instrumental Air, with 1 Oud (Arabic guitar), 3 violins, 1 Mandoline, 1 Kayamba flat grass rattle, 1 earthern ware drum, Damba, 1 Duff tambourine.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Mahaba, jamani, yananiatile
- Egyptian musical club, Hugh Tracey
- Authors: Egyptian musical club , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Dar-es-Salaam f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179523 , vital:43074 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-15
- Description: Abbas Haji was the singer of this song composed by the gifted player Bom Amberon. "I am distrought with love, I can neither see by day nor sleep by night. In whom shall I confide my two years' longing. Who will tell me how my heart might find repose. Love song, with 2 Udi, 1 Cello, 1 mandoline, 1 Dambak, 1 Kayamba rattle, and 3 violas.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Egyptian musical club , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Dar-es-Salaam f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179523 , vital:43074 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-15
- Description: Abbas Haji was the singer of this song composed by the gifted player Bom Amberon. "I am distrought with love, I can neither see by day nor sleep by night. In whom shall I confide my two years' longing. Who will tell me how my heart might find repose. Love song, with 2 Udi, 1 Cello, 1 mandoline, 1 Dambak, 1 Kayamba rattle, and 3 violas.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Irimba variations
- Hasani Bin Mariye, Hugh Tracey
- Authors: Hasani Bin Mariye , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Zanzibar f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179974 , vital:43285 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-11
- Description: A pretty little instrument of Makua origin from the northern end of Mozambique, one of many brought into Zanzibar by migrant labourers. The instrument is unlike most Mbira in that the metal notes are bent at right angles and pierced into the body of the reasoning box at one end, thus doing away with the neccessity for straining bar and bridge. The notes must therefore be tuned by filing and not as with other Mbira by lengthening or shortening. Irimba solo with Irimba x 7 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Hasani Bin Mariye , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Zanzibar f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179974 , vital:43285 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-11
- Description: A pretty little instrument of Makua origin from the northern end of Mozambique, one of many brought into Zanzibar by migrant labourers. The instrument is unlike most Mbira in that the metal notes are bent at right angles and pierced into the body of the reasoning box at one end, thus doing away with the neccessity for straining bar and bridge. The notes must therefore be tuned by filing and not as with other Mbira by lengthening or shortening. Irimba solo with Irimba x 7 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Wangu ukhutina
- Jauharah Orchestra, Shariff Twahir Ahmed (Leader) and Mbarak Rashid (Singer), Hugh Tracey
- Authors: Jauharah Orchestra, Shariff Twahir Ahmed (Leader) and Mbarak Rashid (Singer) , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Mombasa f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180089 , vital:43308 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-20
- Description: There appears to be a tendency to distort the Swahili language when singing in the Arab style, just as there is when African words are set to an English tune. An interesting melody sung by a young man with a deep bass voice. This was recorded in a back street of Mombasa outside the musicians club in the shade of the trees.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Jauharah Orchestra, Shariff Twahir Ahmed (Leader) and Mbarak Rashid (Singer) , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Mombasa f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180089 , vital:43308 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-20
- Description: There appears to be a tendency to distort the Swahili language when singing in the Arab style, just as there is when African words are set to an English tune. An interesting melody sung by a young man with a deep bass voice. This was recorded in a back street of Mombasa outside the musicians club in the shade of the trees.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Mawaidha
- Kaluta Amir Bin Abedi, Hugh Tracey
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179415 , vital:43061 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-05
- Description: "With the name of the Lord I should begin. And with his name I should finish. That I may compose them evenly with good things exultingly." Much of the Mashairi poetry, they say, is religious in nature. The African authors demonstrate the extent to which Arab culture has penetrated along the old trade routes. The speaker was fluent in Arabic and his Swahili appears to be more 'classical' than usual. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179415 , vital:43061 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-05
- Description: "With the name of the Lord I should begin. And with his name I should finish. That I may compose them evenly with good things exultingly." Much of the Mashairi poetry, they say, is religious in nature. The African authors demonstrate the extent to which Arab culture has penetrated along the old trade routes. The speaker was fluent in Arabic and his Swahili appears to be more 'classical' than usual. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Dua
- Kaluta Amir Bin Abedi, Hugh Tracey
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179400 , vital:43060 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-04
- Description: "I seek refuge with the Lord. That I may be safe from the troublesome one who whispers in the heart. The devil who is stoned." The poet and reciter (Staharaki) is a moslem missionary and is headmaster of the Moslem school at Tabora. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179400 , vital:43060 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-04
- Description: "I seek refuge with the Lord. That I may be safe from the troublesome one who whispers in the heart. The devil who is stoned." The poet and reciter (Staharaki) is a moslem missionary and is headmaster of the Moslem school at Tabora. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Dua
- Kaluta Amir Bin Abedi, Hugh Tracey
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179408 , vital:43059 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-04
- Description: "I seek refuge with the Lord. That I may be safe from the troublesome one who whispers in the heart. The devil who is stoned." The poet and reciter (Staharaki) is a moslem missionary and is headmaster of the Moslem school at Tabora. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179408 , vital:43059 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-04
- Description: "I seek refuge with the Lord. That I may be safe from the troublesome one who whispers in the heart. The devil who is stoned." The poet and reciter (Staharaki) is a moslem missionary and is headmaster of the Moslem school at Tabora. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Dawa mziwanda kula,kula upata afia
- Kaluta Amri Bin Abedi, Hugh Tracey
- Authors: Kaluta Amri Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179265 , vital:43023 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-02
- Description: "Oh! my yongest child, take medicine, take it so that you may be healthy." This poem as sent in a letter in reply to his friend Saadani Abdu Kandoro's Poem "Sili nisichotamani". Mashairi sung poems.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Kaluta Amri Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179265 , vital:43023 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-02
- Description: "Oh! my yongest child, take medicine, take it so that you may be healthy." This poem as sent in a letter in reply to his friend Saadani Abdu Kandoro's Poem "Sili nisichotamani". Mashairi sung poems.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Dawa mziwanda kula,kula upata afia
- Kaluta Amri Bin Abedi, Hugh Tracey
- Authors: Kaluta Amri Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179259 , vital:43024 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-02
- Description: "Oh! my yongest child, take medicine, take it so that you may be healthy." This poem as sent in a letter in reply to his friend Saadani Abdu Kandoro's Poem "Sili nisichotamani". Mashairi sung poems.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Kaluta Amri Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179259 , vital:43024 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR160-02
- Description: "Oh! my yongest child, take medicine, take it so that you may be healthy." This poem as sent in a letter in reply to his friend Saadani Abdu Kandoro's Poem "Sili nisichotamani". Mashairi sung poems.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Mahaba
- Kaluta Amri Bin Abedi, Hugh Tracey
- Authors: Kaluta Amri Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179442 , vital:43064 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-08
- Description: "What awakens love, is fair and kind. When the heart's seed is touched. How wondorous sweet and how it burns. He loves not foolishly who loves the giver. The Mashairi poem gives greater scope for love poetry than the usual African song. Short poem revealing an interesting side of the African poet's mind. Mashairi sung poem
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Kaluta Amri Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179442 , vital:43064 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-08
- Description: "What awakens love, is fair and kind. When the heart's seed is touched. How wondorous sweet and how it burns. He loves not foolishly who loves the giver. The Mashairi poem gives greater scope for love poetry than the usual African song. Short poem revealing an interesting side of the African poet's mind. Mashairi sung poem
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nilikwenda kwetu (I wanted to go on a journey to my country)
- Authors: Kaseba Anatole , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Luba-Lulua , Luba (African people) , Cultural anthropology , Folk songs, Swahili , Africa Democratic Republic of Congo Katanga f-cg
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137914 , vital:37573 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR040-08
- Description: Although a Luba by tribe, the singer sang this song in Swhaili. Nostalgic song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Kaseba Anatole , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Luba-Lulua , Luba (African people) , Cultural anthropology , Folk songs, Swahili , Africa Democratic Republic of Congo Katanga f-cg
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137914 , vital:37573 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR040-08
- Description: Although a Luba by tribe, the singer sang this song in Swhaili. Nostalgic song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mpenzi wangu kusafiri gani?
- Moshi Ufunguo and his party, Hugh Tracey
- Authors: Moshi Ufunguo and his party , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Tabora f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179577 , vital:43120 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-03
- Description: The leader is well knon in Tabora as a cafe entertainer particularly for his humorous interjections - he starts by introducing himself by name. The record was made in a small room which serves as a club and opens out directly onto the street. The small xylophone was said to have come from the other side of Lake Tanganyika in the Congo from the Manyema people. Many members of Congo tribes have migrated into Tanganyika across the lake on account of the trade by the railway to coast used first by the Arabs and later by the railway to Dar-es-Salaam. The sons of these men who still claim to be tribesmen of the Congo were born in Tanganyika and speak and sing only in Swahili. The style is not local and perhaps originates in the Albertville region of Southern Congo. The tone of voice of these cafe singers is typical of those whose major payment is in kind, whic after a while blurs the edge of their voices and their performances. Humorous song, with Malimba xylophone x 8 and Basket rattle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Moshi Ufunguo and his party , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Tabora f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179577 , vital:43120 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-03
- Description: The leader is well knon in Tabora as a cafe entertainer particularly for his humorous interjections - he starts by introducing himself by name. The record was made in a small room which serves as a club and opens out directly onto the street. The small xylophone was said to have come from the other side of Lake Tanganyika in the Congo from the Manyema people. Many members of Congo tribes have migrated into Tanganyika across the lake on account of the trade by the railway to coast used first by the Arabs and later by the railway to Dar-es-Salaam. The sons of these men who still claim to be tribesmen of the Congo were born in Tanganyika and speak and sing only in Swahili. The style is not local and perhaps originates in the Albertville region of Southern Congo. The tone of voice of these cafe singers is typical of those whose major payment is in kind, whic after a while blurs the edge of their voices and their performances. Humorous song, with Malimba xylophone x 8 and Basket rattle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Bwana Moshi ufunguo nakupa wasia
- Moshi Ufunguo and his party, Hugh Tracey
- Authors: Moshi Ufunguo and his party , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Tabora f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179586 , vital:43121 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-04
- Description: The leader is well knon in Tabora as a cafe entertainer particularly for his humorous interjections - he starts by introducing himself by name. The record was made in a small room which serves as a club and opens out directly onto the street. The small xylophone was said to have come from the other side of Lake Tanganyika in the Congo from the Manyema people. Many members of Congo tribes have migrated into Tanganyika across the lake on account of the trade by the railway to coast used first by the Arabs and later by the railway to Dar-es-Salaam. The sons of these men who still claim to be tribesmen of the Congo were born in Tanganyika and speak and sing only in Swahili. The style is not local and perhaps originates in the Albertville region of Southern Congo. The tone of voice of these cafe singers is typical of those whose major payment is in kind, whic after a while blurs the edge of their voices and their performances. Humorous song, with Malimba xylophone x 8 and Basket rattle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Moshi Ufunguo and his party , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Tabora f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179586 , vital:43121 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-04
- Description: The leader is well knon in Tabora as a cafe entertainer particularly for his humorous interjections - he starts by introducing himself by name. The record was made in a small room which serves as a club and opens out directly onto the street. The small xylophone was said to have come from the other side of Lake Tanganyika in the Congo from the Manyema people. Many members of Congo tribes have migrated into Tanganyika across the lake on account of the trade by the railway to coast used first by the Arabs and later by the railway to Dar-es-Salaam. The sons of these men who still claim to be tribesmen of the Congo were born in Tanganyika and speak and sing only in Swahili. The style is not local and perhaps originates in the Albertville region of Southern Congo. The tone of voice of these cafe singers is typical of those whose major payment is in kind, whic after a while blurs the edge of their voices and their performances. Humorous song, with Malimba xylophone x 8 and Basket rattle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nitunde upi, kula nitundao una nana
- Mwana Bibi with Swahili women, Hugh Tracey
- Authors: Mwana Bibi with Swahili women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Malindi f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180039 , vital:43297 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-17
- Description: The double reed Arab aboe accompanies an essentially African style of song. These Zumali oboes are bought from the Arab sailors who come down the coast every year in their dhows, sailing before the monsoon winds in each direction between the African east coast ports and the Persian Gulf. The calls and answers with which the women start their song contains a local variations of the English "Hip-hip-hurrah!" "hipo-hipo hure." Vugo dance song for women, with horn rattles, horns played with sticks, 2 cylindrical drums, double sided, laced, played with hands, 5 holed Zumali oboe.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Mwana Bibi with Swahili women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Malindi f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180039 , vital:43297 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-17
- Description: The double reed Arab aboe accompanies an essentially African style of song. These Zumali oboes are bought from the Arab sailors who come down the coast every year in their dhows, sailing before the monsoon winds in each direction between the African east coast ports and the Persian Gulf. The calls and answers with which the women start their song contains a local variations of the English "Hip-hip-hurrah!" "hipo-hipo hure." Vugo dance song for women, with horn rattles, horns played with sticks, 2 cylindrical drums, double sided, laced, played with hands, 5 holed Zumali oboe.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Hoe hoe
- Mwana Bibi with Swahili women, Hugh Tracey
- Authors: Mwana Bibi with Swahili women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Malindi f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180048 , vital:43300 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-18
- Description: This is an amusing farewell song with typical cries from the gay veiled ladies of the Arab households of Malindi. Farewell song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Mwana Bibi with Swahili women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Malindi f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180048 , vital:43300 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-18
- Description: This is an amusing farewell song with typical cries from the gay veiled ladies of the Arab households of Malindi. Farewell song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Mwache aukareze mvuma
- Mwana Bibi with Swahili women, Hugh Tracey
- Authors: Mwana Bibi with Swahili women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Malindi f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180030 , vital:43296 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-16
- Description: The double reed Arab aboe accompanies an essentially African style of song. These Zumali oboes are bought from the Arab sailors who come down the coast every year in their dhows, sailing before the monsoon winds in each direction between the African east coast ports and the Persian Gulf. Vugo dance song for women, with horn rattles, horns played with sticks, 2 cylindrical drums, double sided, laced, played with hands, 5 holed Zumali oboe.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Mwana Bibi with Swahili women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Kenya , Songs, Swahili--Kenya , Songs, Swahili--Tanzania , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Malindi f-ke
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180030 , vital:43296 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR171-16
- Description: The double reed Arab aboe accompanies an essentially African style of song. These Zumali oboes are bought from the Arab sailors who come down the coast every year in their dhows, sailing before the monsoon winds in each direction between the African east coast ports and the Persian Gulf. Vugo dance song for women, with horn rattles, horns played with sticks, 2 cylindrical drums, double sided, laced, played with hands, 5 holed Zumali oboe.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950