Salt in my footsteps
- Authors: Radebe, Mxolisi Vusumuzi
- Date: 2021-04
- Subjects: Creative writing (Higher education) -- South Africa , South African poetry (English) -- 21st century , South African fiction (English) -- 21st century
- Language: English
- Type: thesis , text , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/178201 , vital:42920
- Description: My thesis is a collection of poems which focus on human experiences related to my background. I grew up in a countryside village, freely experiencing nature in unrestricted walks to the rivers and mountains; communal living instilled in me the humanitarian values which I uphold to the present. I use short and long lyrical prose poems to bring life and humanise the untold or unexpressed stories of my community. My use of simple everyday language and clear, concrete but surprising images that resonate with deeper meanings and emotions is influenced by Seitlhamo Motsapi’s poems, especially his collection of poems titled earthstepper/the ocean is very shallow and Mxolisi Nyezwa’s poetry book, Song Trials. Spanish poems in English translations by the 20th century Spanish poets: Blas de Otero, Juan Roman Jimenez and Federico Garcia Lorca, published in the book titled Roots and Wings have had a huge impact on my construction of images. I also draw from the free-form and narrative prose poetry experiments of poets: Mangaliso Buzani, vangile gantsho and Ivy Alvarez. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, School of Languages and Literatures, 2021
- Full Text:
Ndoxoza mphini wumbi!
- Authors: Saki, Sandile Dudu
- Date: 2019
- Subjects: South African fiction (English)
- Language: English , Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/92605 , vital:30741
- Description: My English half-thesis comprises semi-autobiographical short stories based on my own lived and observed experiences of patriarchal township life, but told through the eyes of others, often those who find themselves victims of societal ills and cruel injustices. The stories deal with issues ranging from rape culture, intimate femicide, social patriarchy and the vulnerability of women, children and people living with disabilities in such settings. Refusing didacticism, I seek to voice the complexity, bravery and beauty of my characters. I draw influence from Joel Matlou’s simple narration of the small details of daily life, Can Themba’s ability to find humour in the everyday, Chimamanda Ngozi Adichie’s contemporary sass and Irenosen Okojie’s unconventional, subtle and deeply enigmatic approach to storytelling. , Le thisisi yingqokelela yemibongo enesingqi nefuthe endilincance kubabhali endihlangene nabo kwezi zifundo endingabala kubo uMxolisi Nyezwa, Rustum Kozain nabanye. Injongo yale thisisi kukonwabisa; ukucebisa mhlawumbi ukuthungulula iintongo emva kobentlombe. Maxa wambi ikukukhahlela nakwabo baye banegalelo kwizinto-yinto zokuhlala ngakumbi iimvumi zikaMasikhandi ezifana noMlindelwa ‘Inkunz’ emdaka’ Mralatya owaziwa njengovulindlela kaMasikhandi kwisizwe sakwaXhosa siphela. Bakho ke ababhali abasingqi sabo sindithimbileyo, naba bugcisa ndibuthandileyo endingabalula kubo uMzwandile Matiwana, M. S. Mlandu, Fundile Majola, John Solilo, J. J. R Jolobe kunye noS. E. K. Mqhayi. Liyavakala ifuthe labo kule mibongo, ngakumbi isingqi nokusetyenziswa kolwimi. , English and Xhosa versions provided for dual language submission
- Full Text:
The Zulu girl and other poems
- Authors: Ngidi, Sandile Brian
- Date: 2019
- Subjects: Xhosa poetry
- Language: English
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/92748 , vital:30744
- Description: My thesis is a collection of English poems that converse with Mazisi Kunene’s literary corpus. I draw from both Kunene’s early works, which followed the pioneering work of the Zulu poet BW Vilakazi, and his socio‐political later work, which is at once Pan African in scope and intent yet deeply rooted in a Zulu socio‐linguistic milieu. Like Kunene, I aim to create a poetics of exile by working between languages, writing in Zulu and then translating into English to express my alienation in South Africa and what it means to be exiled from language and culture and speak a foreign language with your mother tongue. Here, I also take influence from the rich, evocative imagery in Palestinian poet Mahmoud Darwish's poetry of exile and the quest for a lost homeland, as well as Brazilian poet Adela Prado’s wit and direct speech. I also engage popular contemporary forms of expression and use poetry to question some themes in the popular music genre maskandi, especially its rhetoric on identity, class and gender politics.
- Full Text:
Mna, Nosigidi
- Authors: Matyobeni, Simthembile
- Date: 2018
- Subjects: Creative writing (Higher education) -- South Africa , Xhosa poetry -- 21st century , South African poetry (English) -- 21st century
- Language: Xhosa , English
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/64412 , vital:28541
- Description: This thesis is a collection of poems. These are lyric poems. Animystic poets like Christopher Okigbo and Wole Soyinka are the principal models in terms of style. Animystic poetry projects ideas and emotions in a hallucinatory and profoundly visionary manner. The collection has a variety of themes such as marginality, identity, history, and domestic abuse. Diverse language registers are used in the poems in order that the setting of each poem, whether historical or contemporary, is realised. , Le thesisi ngumbongo omde osekelezelwe kumlinganiswa oyintloko, uNosigidi. Esi simbo sokuyila isihobe siva ngomlimandlela owenziwa ziimbongi ezifana noJ. R. R. Jolobe no‐Aime Cesaire. Indumasiso ethi “UThuthula” kaJolobe inefuthe kwimo yokwakhiwa kweminye imibongo edibanisa le mbali. Asiyiyo yonke imibhalo yezi mbongi ethe ncakasana ukungqamana nale mbali‐sihobe kaNosigidi. Imibongo ekuthiwa yi‐‘Animystic poetry’ isetyenzisiwe kakhulu kule mibongo. Sigqaliwe kunye nesihobe nesikaSappho, kuba yimbongi ebhale kakhulu ngamandla elizwi lamanina. USappho ngakumbi ubhala kakhulu kwisihobe sakhe ngamanina athandana namanye. Owona mxo walo mbongo kukugqala ibali koNosigidi okhule esazi kamhlophe ukuba yena uthandana namanye amanina. Isizathu soku kukuba nabo obu bomi kuyafuneka kubhaliwe ngabo ngendlela enenkathalo kuncwadi lwesiXhosa. Nasekusabeleni ubizo lwakhe kwintwaso uNosigidi uya enamathidala, de obo bomi bentumekelelo abamkele ngazo zozibini.
- Full Text: