Baroka rifeng-rifeng (Rainmaker-give us, give us)
- Authors: About 40 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165489 , vital:41249 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-10
- Description: "Rainmaker, give us, give us. We come from the river of water." This rain song is sung from October to December and in times of drought, but also sung on festive or ceremonial occassions. Sung by both men and women. This song has a particularly long melolic line. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Etso ga ke batle e ejwa (I don't want to give my cow)
- Authors: Group of Lete men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165317 , vital:41232 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-04
- Description: "This dark cow of mine must not be given for lobola because it belongs to the rain. It cannot be given to cowards." This refers to the old custom of sacrificing a dark-coloured or black beast for the rain ceremony. It is sung when the bride-price has been to the girl's parents. At the end of the song one of the men declaims a praise, Maboko, for the grandfather of the present Chief - Chief Ikaneng who died about 1896. Engagement song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ke nare e lona (I am a big Buffalo)
- Authors: Group of 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165288 , vital:41229 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-01
- Description: "I am a big buffalo, I can go through any barrier." Halfway through the song, the Chief's uncle stops them and shows them how to sing it. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Konyane ga ga bo ke kae (Where is Konyane's home?)
- Authors: Group of about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165335 , vital:41234 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-06
- Description: People's dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Loseka lwa e boka (You should not praise this cow)
- Authors: Group of Lete men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165326 , vital:41233 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-05
- Description: 'You should not praise this cow for you do not know it. It is hornless. It is the cow belonging to nong." 'Nong' is a generic term for any large bird but more specifically means 'Vulture'. This song also is sung when the bride-price is paid. It ends with a Maboko praise and the cries of the women. The praise was for Baitlutli, grand uncle of the present Chief and uncle of Ketshwerebothata, ex-Regent of Ramoutsa. Engagement song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Majone (Johnnie)
- Authors: Moroke Molebatsi and group of 19 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165228 , vital:41220 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-11
- Description: "Johnnie's mother weeps, where did Johnnie die? (she says). Johnnie died when they were cattle-raiding (she says). They killed him when he was following the spoor of his captured cattle. I refused you, so you hated me and went away disappointed." These 19 pipes were made of lenghts of copper tubing. The pitch of each pipe was recorded before each item. From two measurements of the same set of pipes within three weeks, it is clear that the tuning varies from performance to performance, the pitch of each pipe being adjusted by means of the plug a wire ramrod is kept for this purpose. The pipes are used on any occassion, for parties, or recreational purposes. The performerswalk around sideways in a circle, using a simple stamping step or shuffle or leaping like frogs in an anti-clockwise direction. Pipe dance with closed end blown "Ditlhaka" flute ensemble.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mmemogolo golo gana kobo (My grandmother has no blanket)
- Authors: Group of 12 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165304 , vital:41231 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-03
- Description: Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mogalepetla nong tsa noka e kgolo (The Mogalepetla birds live near the great river)
- Authors: Group of 8 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165296 , vital:41230 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-02
- Description: "The Mogalepetla birds live on the banks of a great river. They live along the banks of the river Mayinole." The praises in the middle of this song were for the present Chief, Mokgosi III. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Nama ke gotlole (Stretch your legs)
- Authors: Royal Choristers , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165250 , vital:41223 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-13
- Description: "Stretch your legs and I will jump over you." One good turn deserves another. This group is the Chief's own choir. The chief Bathoen has always been interested in music and has composed several songs for choirs. He possesses a grand piano himself and keeps up a choir at his home, Kanye. He frequently takes his choir by lorry and car around the country to give concerts elsewhere. His style of composition reflects the insititutional type of song which has been popular among students for several years employing the usual common chords. Interest in the folk music of the country having been discouraged by their teachers as socially inferior, this style of singing was intended to take its place among the 'educated'. Concert song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Nkwe e jele Rantshilane (The leopard has eaten Rantshilane)
- Authors: Kebaakantse Dikhudu and group of 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165241 , vital:41222 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-12
- Description: "A leopard has eaten Rantshilane. It held him, it ate him. Oh! Mokampa--wee!" The pitches of the 19 flutes were as follows:- 1728, 1568, 1280, 1136, 864, 760, 664, 584, 432, 380, 332, 292, 224, (216)? 194, 172, 144, 108, 98, 84. The pitch of each pipe can be varied by the player both by the position of the lips and tongue over the emboucher and by the force of the wind, especially noticeable in the higher pitched pipes. The general mode adopted can be gauged roughly but few conclusions as to a Tswana pipe scale can be made from this evidence alone. No names other than Tswana numerals were given to the pipes except to that of the leader playing the highest pipe - Mutenyane. Pipe dance with ensemble of 19 "Ditlhaka" flutes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Nthakwedi-Nthakwetsane
- Authors: Meini Mokgosi and about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165484 , vital:41248 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-09
- Description: "Hurry up! Hurry! The Chief has gone to the kraal. When will the rain come?" The leader of this group of women was the wife of the Chief's uncle Ketshwerebothata. This rain song is sung from October to December and in times of drought, but also sung on festive or ceremonial occassions. Sung by both men and women. This song has a particularly long melolic line. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Pududu we re sentu (Old Chief Ikaneng)
- Authors: Group of 12 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165511 , vital:41251 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-12
- Description: "We have killed the people of the Kalahari." Makgalagadi is a team of contempt apparently used by some Tswana tribes for any tribe which lives further west than themselves. This old song refers to the feuds between the Lete and the Ngwaketse tribes. The Chief Ikaneng was always called "Pududu" - 'the old man' by his people. At the end of the song one of them recites a praise to the old chief "Pududu Ikaneng." Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Pulana yoo rara bule (Let there be gentle rain)
- Authors: Meini Mokgosi and about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165475 , vital:41247 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-08
- Description: "Let there be gentle rain upon the earth, clouds on earth, rain on earth. We are pierced by thorns. Clouds on earth. Herd of cattle bring themselves home." This rain song is sung from October to December and in times of drought, but also sung on festive or ceremonial occassions. Sung by both men and women. This song has a particularly long melolic line. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Sechomane, ke kabo ke itsi (Sechomane, if I knew how to write)
- Authors: Group of about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165344 , vital:41235 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-07
- Description: "Sechomane, if I knew how to write, I would write to the Chief." The melody of this song suggests a similarity with songs from the Masai - Arusha region of Tanganyika. There may be no direct connection whatsoever; it is only the musical impact which suggests the comparison. People's dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Tebele ya sila ya gaila (The Ndebele girl is grinding and crushing)
- Authors: Group of about 40 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165502 , vital:41250 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-11
- Description: This song may refer to the fact that the Ndebele under Mazilekatsi came through this country on or before their way north in 1840, in Moffat's time. Grinding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959