Here, mwana-we
- Sithole, Simon Mafiru, Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Sithole, Simon Mafiru , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132055 , vital:36792 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-11 , Field card no. H1B-9
- Description: "Hey, child-first finish your digging. The mysteries have been listening for me. Mistakes in dancing do not carry as far as home. Listen to Mutanda drum, but first finish your grinding." Greeting child of the Mudzatsa Tree. There is a double meaning in ngoma mutanda. In the first instance it means a 'mystery or 'magic' - an unknown force, and in the second the plain literal translation of the 'Mutanda drum', a conical hollow wooden drum made of Mutanda wood. "Child of Mudzatsa Tree", refers to the eerie noise of the cracking beanpods of this tree, especially at night, and a person called by this name is only half a creature, a sprite or gnome. Three topical songs with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Sithole, Simon Mafiru , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132055 , vital:36792 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-11 , Field card no. H1B-9
- Description: "Hey, child-first finish your digging. The mysteries have been listening for me. Mistakes in dancing do not carry as far as home. Listen to Mutanda drum, but first finish your grinding." Greeting child of the Mudzatsa Tree. There is a double meaning in ngoma mutanda. In the first instance it means a 'mystery or 'magic' - an unknown force, and in the second the plain literal translation of the 'Mutanda drum', a conical hollow wooden drum made of Mutanda wood. "Child of Mudzatsa Tree", refers to the eerie noise of the cracking beanpods of this tree, especially at night, and a person called by this name is only half a creature, a sprite or gnome. Three topical songs with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Ndinochema amasebe
- Sitole, Simon Mafiru, Composer not specified, Tracey, Hugh
- Authors: Sitole, Simon Mafiru , Composer not specified , Tracey, Hugh
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132046 , vital:36790 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-10 , Field card no. L1B-6
- Description: "See, I am crying, mother-in-law. Poverty, elder brother, alack. See, Sophiatown is bad, patisoni. In my distress I think of home. Happiness to you all at Marange." The singer sings about the conditions in which he finds himself at Sofiatown, near Johannesburg, where he works as a carpenter's assistant. His home, Marange is in the Chipinga District of Southern Rhodesia, about 400 miles north east of Johannesburg. Three topical songs with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Sitole, Simon Mafiru , Composer not specified , Tracey, Hugh
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132046 , vital:36790 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-10 , Field card no. L1B-6
- Description: "See, I am crying, mother-in-law. Poverty, elder brother, alack. See, Sophiatown is bad, patisoni. In my distress I think of home. Happiness to you all at Marange." The singer sings about the conditions in which he finds himself at Sofiatown, near Johannesburg, where he works as a carpenter's assistant. His home, Marange is in the Chipinga District of Southern Rhodesia, about 400 miles north east of Johannesburg. Three topical songs with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Neiwe unonyanya
- Sithole, Simon Mafiru, Composer not specified, Hugh Tracey
- Authors: Sithole, Simon Mafiru , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132091 , vital:36797 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-15 , Field card no. H1B-8
- Description: "You, you are wrong. Who destroyed our friendship? You, you annoy. You, you cause harm. Who destroyed our friendship?" Chigande, drinking song with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Sithole, Simon Mafiru , Composer not specified , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132091 , vital:36797 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-15 , Field card no. H1B-8
- Description: "You, you are wrong. Who destroyed our friendship? You, you annoy. You, you cause harm. Who destroyed our friendship?" Chigande, drinking song with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Ruwe-ruwe
- Sithole, Simon Mafiru, Composer not specified, Tracey, Hugh
- Authors: Sithole, Simon Mafiru , Composer not specified , Tracey, Hugh
- Date: 1955
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132073 , vital:36795 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-13 , Hugh Tracey Field Tapes, Rhodes University, Makhanda, South Africa , Field card no. L1B-7
- Description: "Flowers, flowers for a child to play with. My father died tragically at Makwiani, my mother stoops in the shade of the wood. This music is for worship at Marange." The sad death of his father meant nothing to the children only like a flower to play with. Now his mother walks in the shadow of death, (literally walks bowed down) in the shade of the trees. His music in this song would be used in the worship or devotion of the souls (Mashawi) were he at home, at Marange. Personal laments with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1955
- Authors: Sithole, Simon Mafiru , Composer not specified , Tracey, Hugh
- Date: 1955
- Subjects: Folk music--Africa , Topical song , Mbira , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/132073 , vital:36795 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR003-13 , Hugh Tracey Field Tapes, Rhodes University, Makhanda, South Africa , Field card no. L1B-7
- Description: "Flowers, flowers for a child to play with. My father died tragically at Makwiani, my mother stoops in the shade of the wood. This music is for worship at Marange." The sad death of his father meant nothing to the children only like a flower to play with. Now his mother walks in the shadow of death, (literally walks bowed down) in the shade of the trees. His music in this song would be used in the worship or devotion of the souls (Mashawi) were he at home, at Marange. Personal laments with mbira dza WaNdau and deze resonator.
- Full Text: false
- Date Issued: 1955
- «
- ‹
- 1
- ›
- »