A Mdoka (Mdoka and the bee sting)
- R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads, Hugh Tracey
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156225 , vital:39964 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-03
- Description: Some young men came to see the chief who asked each in turn how their homes were. They said they were all alright except for Mdoka who had been stung by a bee on his lips. This gave rise to a song about his misfortune. The others also told the chief their stories including one about the fish they were catching and he sang a canoe song "Kanye Kanye madoda, Kanye kanye haiye." 'A' before a name is the local honorific equivalent of Mister. Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156225 , vital:39964 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-03
- Description: Some young men came to see the chief who asked each in turn how their homes were. They said they were all alright except for Mdoka who had been stung by a bee on his lips. This gave rise to a song about his misfortune. The others also told the chief their stories including one about the fish they were catching and he sang a canoe song "Kanye Kanye madoda, Kanye kanye haiye." 'A' before a name is the local honorific equivalent of Mister. Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ife totumika (We have been invited)
- Four Tumbuka women, Hugh Tracey
- Authors: Four Tumbuka women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156243 , vital:39966 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-05
- Description: "We have been invited by Chief Mabuli." To have been invited to a party by a chief appears to have been honour enough to warrant a song. Pendeka is a smart hat worn on the side of the head, very chic, and no doubt set the tone of the wedding party. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Four Tumbuka women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156243 , vital:39966 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-05
- Description: "We have been invited by Chief Mabuli." To have been invited to a party by a chief appears to have been honour enough to warrant a song. Pendeka is a smart hat worn on the side of the head, very chic, and no doubt set the tone of the wedding party. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Koepe kumowa uwepe (Cassava, sweet cassava)
- R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads, Hugh Tracey
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156207 , vital:39961 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-01
- Description: The song reflects a party of boys who are camping out beside the lake, sleeping out in the open air. They sing about their cassava which they are cooking and the lake fish which they have caught and prepared and handing it around, in fact a typical boy's party. Phuinu-uwepe is cassava which has been soaked in water for a long time. Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156207 , vital:39961 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-01
- Description: The song reflects a party of boys who are camping out beside the lake, sleeping out in the open air. They sing about their cassava which they are cooking and the lake fish which they have caught and prepared and handing it around, in fact a typical boy's party. Phuinu-uwepe is cassava which has been soaked in water for a long time. Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kwimba Kalimba (To play the Kalimba)
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156273 , vital:39970 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-08
- Description: "To play the 'Kalimba' is to be happy. I remember long ago when I was a small child when I thought a breast was made of bone. But my mother told me that the breast was not bone, but flesh only. I was fooled long ago, I thought the breast was bone but it is flesh only. Listen my friends, the breast is flesh only." It seems that the obvious meaning of the words is intended to serve a secondary one. Perhaps the revelation of the begining of his natural sex life. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156273 , vital:39970 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-08
- Description: "To play the 'Kalimba' is to be happy. I remember long ago when I was a small child when I thought a breast was made of bone. But my mother told me that the breast was not bone, but flesh only. I was fooled long ago, I thought the breast was bone but it is flesh only. Listen my friends, the breast is flesh only." It seems that the obvious meaning of the words is intended to serve a secondary one. Perhaps the revelation of the begining of his natural sex life. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mwamuwona kambelembele (Have you seen that cunning fellow?)
- R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads, Hugh Tracey
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156216 , vital:39963 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-02
- Description: A cheerful song sung at parties. The subject matter is very slight but makes a good foundation for a simple melody and equally simple humour. "Have you seen that cunning fellow son of Darash? Peering iut and ducking back again?" Party song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156216 , vital:39963 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-02
- Description: A cheerful song sung at parties. The subject matter is very slight but makes a good foundation for a simple melody and equally simple humour. "Have you seen that cunning fellow son of Darash? Peering iut and ducking back again?" Party song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nanga mondithawe (Wherever you go)
- Four Tumbuka women, Hugh Tracey
- Authors: Four Tumbuka women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156257 , vital:39968 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-06
- Description: "Whithersoever thou goes I shall go." To Salisbury to Nairobi I shall go with you." Taken from the words of Ruth in the Bible and put into the local setting. It was sung by the wives of the local police recruits who indeed may have to follow their husband, if not to Salisbury and Nairobi at least to anywhere in Nyasaland. A sentimental song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Four Tumbuka women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156257 , vital:39968 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-06
- Description: "Whithersoever thou goes I shall go." To Salisbury to Nairobi I shall go with you." Taken from the words of Ruth in the Bible and put into the local setting. It was sung by the wives of the local police recruits who indeed may have to follow their husband, if not to Salisbury and Nairobi at least to anywhere in Nyasaland. A sentimental song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Timbenge tingaruwa (Let us sing lest we forget)
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156262 , vital:39969 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-07
- Description: "Let us sing lest we forget, we have deserted our country. Let us all remember. Let us sing lest we forget, mother. Remember our mother and father. Let us no longer stay here in Bulawayo." (Kuchona). In this foreign land (Bulawayo) the singer thinks of his home and longs to be back with his own people. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156262 , vital:39969 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-07
- Description: "Let us sing lest we forget, we have deserted our country. Let us all remember. Let us sing lest we forget, mother. Remember our mother and father. Let us no longer stay here in Bulawayo." (Kuchona). In this foreign land (Bulawayo) the singer thinks of his home and longs to be back with his own people. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Waba waplumu (They have stolen the cassava)
- R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads, Hugh Tracey
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156234 , vital:39965 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-04
- Description: This is a story about some young lads who were sleeping in an open place down by the lake. The people of the village were complaining that these boys were stealing their goods at night, their soaked cassava, their firewood and ground nuts, in fact everything was blamed upon them. They tried to explain it away, not in a manner altogether satisfactory to the villagers. Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: R. W. Katenga-Kaunda and 3 Tonga lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Chinteche District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156234 , vital:39965 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-04
- Description: This is a story about some young lads who were sleeping in an open place down by the lake. The people of the village were complaining that these boys were stealing their goods at night, their soaked cassava, their firewood and ground nuts, in fact everything was blamed upon them. They tried to explain it away, not in a manner altogether satisfactory to the villagers. Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Angoni sonu
- Maluba Mwale, Tonga men, Hugh Tracey
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184662 , vital:44246 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-11
- Description: The singer humorously demonstrates how the Ngoni distort his Tonga words with their foreugn dialect. A most interesting and humorous song with real observation of another dialect. African peasnts are frequently amused by dialect other than their own. Humorous song with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184662 , vital:44246 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-11
- Description: The singer humorously demonstrates how the Ngoni distort his Tonga words with their foreugn dialect. A most interesting and humorous song with real observation of another dialect. African peasnts are frequently amused by dialect other than their own. Humorous song with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Benu
- Maluba Mwale, Tonga men, Hugh Tracey
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184689 , vital:44249 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-13
- Description: "What am I going to tell them? Where am I going to complain? I am singing like a church organ." Benu is the name of a jumping action in the dance. This instrument was particulary well played and well made of its kind. The one stringed lute appears to come from the upper Nile and has not been found south of Nyasaland and the Zambesi valley. Chioda dance song for young women with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184689 , vital:44249 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-13
- Description: "What am I going to tell them? Where am I going to complain? I am singing like a church organ." Benu is the name of a jumping action in the dance. This instrument was particulary well played and well made of its kind. The one stringed lute appears to come from the upper Nile and has not been found south of Nyasaland and the Zambesi valley. Chioda dance song for young women with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Dale wanga ghamunyenga maSotho
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184626 , vital:44242 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-07
- Description: "My darling boy has married a Sotho girl on account of her money. When we go to Johannesburg by the W.N.L.A. (Witwatersrand Native Labour Association - a large recruiting concern form mine labourers). We all talk "aha-aha!" all the time (exclamation of surprise). No less than 8,000 men from this district have left permanently in the past few years, and married foreign women in South Africa of the Rhodesias, according to the local authorities. Topical song, with Bangwe Raft Zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184626 , vital:44242 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-07
- Description: "My darling boy has married a Sotho girl on account of her money. When we go to Johannesburg by the W.N.L.A. (Witwatersrand Native Labour Association - a large recruiting concern form mine labourers). We all talk "aha-aha!" all the time (exclamation of surprise). No less than 8,000 men from this district have left permanently in the past few years, and married foreign women in South Africa of the Rhodesias, according to the local authorities. Topical song, with Bangwe Raft Zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Kanthu pa Ingalandi
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184588 , vital:44238 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-03
- Description: He recalls the 1939-45 war when many thousands of Italian prisoners of war were taken. Topical song with Bangwe raft zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184588 , vital:44238 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-03
- Description: He recalls the 1939-45 war when many thousands of Italian prisoners of war were taken. Topical song with Bangwe raft zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Ku canya kwe manyanda
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184606 , vital:44240 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-05
- Description: "Typewriters which look like water; Angels wearing different clothes. And all the young men practising magic." Religious song (23.24) with Bangwe Raft Zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184606 , vital:44240 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-05
- Description: "Typewriters which look like water; Angels wearing different clothes. And all the young men practising magic." Religious song (23.24) with Bangwe Raft Zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Mai fulendi kemu
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184570 , vital:44236 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-01
- Description: This singer is blind and is well known for his songs all over the district. In spite of his blindness he makes his own Bangwe zither himself. He was born in 1902 and after the age of 5 was blind. He is now 48 years old (1950). The words and the title of this song are intended to be in English but are hardly recognisable as such. His zither was made of 8 papyrus stalks firmly tied together in a raft, with a gourd resonator into which the far end of the zither is placed. Topical song with Bangwe raft zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184570 , vital:44236 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-01
- Description: This singer is blind and is well known for his songs all over the district. In spite of his blindness he makes his own Bangwe zither himself. He was born in 1902 and after the age of 5 was blind. He is now 48 years old (1950). The words and the title of this song are intended to be in English but are hardly recognisable as such. His zither was made of 8 papyrus stalks firmly tied together in a raft, with a gourd resonator into which the far end of the zither is placed. Topical song with Bangwe raft zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Malilo
- Maluba Mwale, Tonga men, Hugh Tracey
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184680 , vital:44248 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-13
- Description: "Why do people bundle up dead bodies in mats. As if the poor fellows had disgraced themselves?" The Karigo lute is played with the instrument inverted with the string below instead of in the more normal postition with the string uppermost. The utter simplicity of the Tonga songs reflects the cultural level of the participation. Lament with Karigo, one stringed lute, bowed
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184680 , vital:44248 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-13
- Description: "Why do people bundle up dead bodies in mats. As if the poor fellows had disgraced themselves?" The Karigo lute is played with the instrument inverted with the string below instead of in the more normal postition with the string uppermost. The utter simplicity of the Tonga songs reflects the cultural level of the participation. Lament with Karigo, one stringed lute, bowed
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Munkhwala
- Maluba Mwale, Tonga men, Hugh Tracey
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184644 , vital:44244 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-09
- Description: "Never marry a Ngoni man. You will have continually to look after his Mugado gourd." (cache sex). The custom appears to have come north from the Zulu where the gourd is called Munyoto. The custom appears to have largely disappeared in the south. Humorous song with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184644 , vital:44244 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-09
- Description: "Never marry a Ngoni man. You will have continually to look after his Mugado gourd." (cache sex). The custom appears to have come north from the Zulu where the gourd is called Munyoto. The custom appears to have largely disappeared in the south. Humorous song with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Ncembele imbi kamphundu
- Maluba Mwale, Tonga men, Hugh Tracey
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184653 , vital:44245 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-10
- Description: The slight pauses in the song are the points where the bow of bamboo needed a little more spittle, necessitating its removal from the string. Most simple string lutes of this kind are bowed with a sisal bow, but occassionaly, as in this case, with a short lenght of bamboo, a sliver taken from the outside of the stalk. Instead of natural rezin the players use spittle. Humorous song with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184653 , vital:44245 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-10
- Description: The slight pauses in the song are the points where the bow of bamboo needed a little more spittle, necessitating its removal from the string. Most simple string lutes of this kind are bowed with a sisal bow, but occassionaly, as in this case, with a short lenght of bamboo, a sliver taken from the outside of the stalk. Instead of natural rezin the players use spittle. Humorous song with Karigo one stringed lute
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Ndalame ndi satana
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184615 , vital:44241 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-06
- Description: "Young men go to Johannesburg to look for money, Money is the devil! Even Jesus was sold for thirty shillings." Money, even on the beautiful shores of Lake Nyasa, is still 'the root of all evil.' 'Chuma' or 'ndalama' is money. 'Chuma chatimara' - money spoils us. Topical song, with Bangwe Raft Zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184615 , vital:44241 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-06
- Description: "Young men go to Johannesburg to look for money, Money is the devil! Even Jesus was sold for thirty shillings." Money, even on the beautiful shores of Lake Nyasa, is still 'the root of all evil.' 'Chuma' or 'ndalama' is money. 'Chuma chatimara' - money spoils us. Topical song, with Bangwe Raft Zither, 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Ndaluza ine
- Maluba Mwale, Tonga men, Hugh Tracey
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184671 , vital:44247 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-12
- Description: "Talking behind your back is not good, this is my wife's song, let us sing it well. The old men sing it at drinking parties." The simple tune played on the Karigo follows the tone pattern of the words of the refrain. Drinking song with Karigo one stringed lute, bowed
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Maluba Mwale , Tonga men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chiundasi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184671 , vital:44247 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-12
- Description: "Talking behind your back is not good, this is my wife's song, let us sing it well. The old men sing it at drinking parties." The simple tune played on the Karigo follows the tone pattern of the words of the refrain. Drinking song with Karigo one stringed lute, bowed
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Slia Lazaro soka
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184579 , vital:44237 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-02
- Description: "I will meet my love some day, Elia let us go and sing with my love Steria (Esther)." Love song
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Beti Kamanga , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Tonga (Nyasa) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184579 , vital:44237 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR186-02
- Description: "I will meet my love some day, Elia let us go and sing with my love Steria (Esther)." Love song
- Full Text: false
- Date Issued: 1950