M'dankaka nawe
- Hommerson Kachere, Hugh Tracey
- Authors: Hommerson Kachere , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160634 , vital:40485 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-08
- Description: An adaptation of the previous item TR098-07 accompanied by a guitar. The singer sings a slightly different version to his guitar. Konsolo dance song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Hommerson Kachere , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160634 , vital:40485 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-08
- Description: An adaptation of the previous item TR098-07 accompanied by a guitar. The singer sings a slightly different version to his guitar. Konsolo dance song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
M'dankaka nawo (I should have come with you)
- Five elderly Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five elderly Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160625 , vital:40484 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-07
- Description: The wife is singing to her husband. Lionde is the well-known ferry across the shire river, north of Blantyre on the main north road. It is above 100 miles from their village. The word Konsolo comes from the English word "Council" and was at the time in the 1930's considered a word of high praise for the most important people of the district. "I should have come with if only Lionde was near by. But because it is so far, I cannot come with you." Konsolo dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five elderly Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160625 , vital:40484 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-07
- Description: The wife is singing to her husband. Lionde is the well-known ferry across the shire river, north of Blantyre on the main north road. It is above 100 miles from their village. The word Konsolo comes from the English word "Council" and was at the time in the 1930's considered a word of high praise for the most important people of the district. "I should have come with if only Lionde was near by. But because it is so far, I cannot come with you." Konsolo dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Makarwe afelanji (Why do the rats die)
- Children of Salima Government school, Hugh Tracey
- Authors: Children of Salima Government school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160157 , vital:40395 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-21
- Description: Taken from the old tribal wars. The fighting men who died were called 'Rats' (like the desert rats). Ngona dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Children of Salima Government school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160157 , vital:40395 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-21
- Description: Taken from the old tribal wars. The fighting men who died were called 'Rats' (like the desert rats). Ngona dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Make yaya (Mother of Yaya)
- Authors: Denis Yolambo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153797 , vital:39523 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-04
- Description: "Mother of Yaya, I cry about what is in my heart, it hurts me, Mother, mother. Mother I cry here, mother of boy. That I should be strong. I am crying here, but there are things in my heart, Mother, mother, mother. You may be proud, you may be proud, but you have only a string around your waist." A rich woman wears a belt of beads, not just a string only round her waist. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Denis Yolambo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153797 , vital:39523 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-04
- Description: "Mother of Yaya, I cry about what is in my heart, it hurts me, Mother, mother. Mother I cry here, mother of boy. That I should be strong. I am crying here, but there are things in my heart, Mother, mother, mother. You may be proud, you may be proud, but you have only a string around your waist." A rich woman wears a belt of beads, not just a string only round her waist. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mangani mikeka, muzika kwanu (You take your clothes and go away)
- Authors: Alfred Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Mozambique Furancungo Machanga, Tete District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156743 , vital:40045 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-01
- Description: "Take your clothes and go, I do not want your clothes, I want a child." Says the woman. Lament with Bangwe resonated board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Alfred Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Mozambique Furancungo Machanga, Tete District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156743 , vital:40045 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-01
- Description: "Take your clothes and go, I do not want your clothes, I want a child." Says the woman. Lament with Bangwe resonated board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mangondo azipita (Mangondo must go)
- Livinia Jere and 2 Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Livinia Jere and 2 Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153383 , vital:39445 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-09
- Description: Sung very quietly. "The girl Mangondo must not miss the last of the wedding ceremonies. "Mangondo must go to the last wedding ceremony, Ha-iya-ho, dance father." Weddiing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Livinia Jere and 2 Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153383 , vital:39445 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-09
- Description: Sung very quietly. "The girl Mangondo must not miss the last of the wedding ceremonies. "Mangondo must go to the last wedding ceremony, Ha-iya-ho, dance father." Weddiing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Medina ne Alawo (The Chewa and the Yao)
- J. W. Gwemgwe with Chewa lads, Hugh Tracey
- Authors: J. W. Gwemgwe with Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160260 , vital:40428 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-11
- Description: There were two men who were friends, one was a Yao and the other was a Chewa. The Chewa invited the Yao to his house and he found them at lunch where they had pork to eat. "We do not eat pork" the Yao said "so when you invite me you should not offer me pork". Now the Yao invited the Chewa, and to his surprise the Chewa found the Yao eating pork and dancing. The Yao told the Chewa to listen to the kind of music the Yao themselves sang in order to divert his friend's attention from the mean. But the Chewa said to the Yao, "You cannot deceive us any longer. We now know you do take this kind of meat, so do not refuse my pork in the future." The Yao came under the direct influence of the Arab traders and most of them are Mohammedans, hence the taboo on eating pork. Nthano story with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: J. W. Gwemgwe with Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160260 , vital:40428 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-11
- Description: There were two men who were friends, one was a Yao and the other was a Chewa. The Chewa invited the Yao to his house and he found them at lunch where they had pork to eat. "We do not eat pork" the Yao said "so when you invite me you should not offer me pork". Now the Yao invited the Chewa, and to his surprise the Chewa found the Yao eating pork and dancing. The Yao told the Chewa to listen to the kind of music the Yao themselves sang in order to divert his friend's attention from the mean. But the Chewa said to the Yao, "You cannot deceive us any longer. We now know you do take this kind of meat, so do not refuse my pork in the future." The Yao came under the direct influence of the Arab traders and most of them are Mohammedans, hence the taboo on eating pork. Nthano story with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Meri, Meri (Mary Mary)
- Adija Nyamkhomo and Chewa women and children, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyamkhomo and Chewa women and children , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153699 , vital:39501 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-18
- Description: The statement is usually sung by 2 women together with the others joining in the chorus. The words of the song are mixed being sung both in Chewa and Tonga (Ny.). Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyamkhomo and Chewa women and children , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153699 , vital:39501 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-18
- Description: The statement is usually sung by 2 women together with the others joining in the chorus. The words of the song are mixed being sung both in Chewa and Tonga (Ny.). Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mikongo ilile (Lions roar)
- Authors: Losani Malewa , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mkanda f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160679 , vital:40497 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-13
- Description: His songs are performed on any special occasion or at a party. "Lions are roaring at Zomba. I am afraid for those children who go along the road. Build strong fences. (Kraal or skerm as a protection against lions)." The voice and the lute follow each other closely. Party song with Thangara bowed lute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Losani Malewa , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mkanda f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160679 , vital:40497 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-13
- Description: His songs are performed on any special occasion or at a party. "Lions are roaring at Zomba. I am afraid for those children who go along the road. Build strong fences. (Kraal or skerm as a protection against lions)." The voice and the lute follow each other closely. Party song with Thangara bowed lute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Misonzi (Tears)
- Five Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156986 , vital:40075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-18
- Description: It appears quite usual for the women to take a lament as a theme for their dance songs. The sorrow of a woman who has no one to sing with her is a case in point. "There is no friend of mine whom I can sing with. I can sing like a guitar. I have tucked my jacket into my skirt. I cry, having no friend of mine to sing wth." Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156986 , vital:40075 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-18
- Description: It appears quite usual for the women to take a lament as a theme for their dance songs. The sorrow of a woman who has no one to sing with her is a case in point. "There is no friend of mine whom I can sing with. I can sing like a guitar. I have tucked my jacket into my skirt. I cry, having no friend of mine to sing wth." Chintala women dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkhwangwa yatena (The axe has cut him)
- Adija Nyankhomo and G. Coffee, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153933 , vital:39538 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-13
- Description: A husband and wife went to hoe in their garden and the man had his axe with him. When they were there he started to play a game with her, forgetting he had his axe over his shoulder which fell off and cut him. So the woman when she got home quickly began to say that her husband had been cut by his axe in order to avoid people thinking that they had been playing in the garden. So she sang this song:- A! e! a! e!e! Nkhwangwa yatera Nkhwangwangwa letena mwendo." "A-eee. The axe has cut my husband, my husband, the axe has cut him in the leg." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153933 , vital:39538 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-13
- Description: A husband and wife went to hoe in their garden and the man had his axe with him. When they were there he started to play a game with her, forgetting he had his axe over his shoulder which fell off and cut him. So the woman when she got home quickly began to say that her husband had been cut by his axe in order to avoid people thinking that they had been playing in the garden. So she sang this song:- A! e! a! e!e! Nkhwangwa yatera Nkhwangwangwa letena mwendo." "A-eee. The axe has cut my husband, my husband, the axe has cut him in the leg." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkwaze (Can I give cattle)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153770 , vital:39520 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-01
- Description: "Can I give cattle to my wife as when I am dead I shall go together with her to the grave." It seems clear that the mode in which the players is singing is more complex that the pentatonic scale of the instrument. Topical song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153770 , vital:39520 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-01
- Description: "Can I give cattle to my wife as when I am dead I shall go together with her to the grave." It seems clear that the mode in which the players is singing is more complex that the pentatonic scale of the instrument. Topical song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mmali nkono boy (I want a son)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Lilongwe District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153500 , vital:39459 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-21
- Description: 'I want to have a son. He (the husband) is still at the other house, he has not yet come. What shall I do?" Note that uneven beat of the pestles to match the rhythm, one beat being slightly faster and out of the usual strict tempo. The singer indicates that she wants a baby but that the husband is impotent and unable to giver her one. What is more he is not slepping in her hut but in the other wife's hut. So what can she do to get her child?. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Lilongwe District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153500 , vital:39459 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-21
- Description: 'I want to have a son. He (the husband) is still at the other house, he has not yet come. What shall I do?" Note that uneven beat of the pestles to match the rhythm, one beat being slightly faster and out of the usual strict tempo. The singer indicates that she wants a baby but that the husband is impotent and unable to giver her one. What is more he is not slepping in her hut but in the other wife's hut. So what can she do to get her child?. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mpaka (The Cat)
- Eddington Kwanjana and boys, Hugh Tracey
- Authors: Eddington Kwanjana and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzengera, Lilongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153962 , vital:39548 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-01
- Description: The response after each phrase of the story is "Tirirose". S. "Mai tsegulire, mai tsegulire, CH. Kayendayenda eyaye kayenda. S. Ndatsala ndeka, ndiribe mai, CH Kayendayenda eyaye kayenda." A cat whose mother was named Damati lived in a forest where there were hyenas who wanted to eat the cats, and the cats did their best to protect themselves. The hyena (fai) started a dance and planned to eat whoever came to see ot. The cat had rattles on his legs and his mother taught him a song to sing whenever he got into trouble. The cat went to the hyena's dance and escaped into the mortar when the hyena wanted to eat him. Cat got at hyena's eyes, scratched them out and escaped. Story and song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Eddington Kwanjana and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzengera, Lilongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153962 , vital:39548 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-01
- Description: The response after each phrase of the story is "Tirirose". S. "Mai tsegulire, mai tsegulire, CH. Kayendayenda eyaye kayenda. S. Ndatsala ndeka, ndiribe mai, CH Kayendayenda eyaye kayenda." A cat whose mother was named Damati lived in a forest where there were hyenas who wanted to eat the cats, and the cats did their best to protect themselves. The hyena (fai) started a dance and planned to eat whoever came to see ot. The cat had rattles on his legs and his mother taught him a song to sing whenever he got into trouble. The cat went to the hyena's dance and escaped into the mortar when the hyena wanted to eat him. Cat got at hyena's eyes, scratched them out and escaped. Story and song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mungabvale
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159610 , vital:40317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-07
- Description: "Even though you put on long trousers, small at the ankles and white, I still would not like you. I prefer a man who wears shorts." Chewa women it seems have a definite taste in the clothes their men would wear. Chintali dance for women with brass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159610 , vital:40317 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-07
- Description: "Even though you put on long trousers, small at the ankles and white, I still would not like you. I prefer a man who wears shorts." Chewa women it seems have a definite taste in the clothes their men would wear. Chintali dance for women with brass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Munthu anamanga nyumba yaikuru (A man built a large house)
- Flori Kalindang'oma and Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Flori Kalindang'oma and Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kalindang'oma, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154075 , vital:39560 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-13
- Description: A man built a big house, cut the necessary grass and poles and left them in the bush. A bird came and sang a song to make the grass grow again anf the trees sprout again. This happened twice. But the third time the man hid nearby, discovered the bird, killed it, took it home and cooked it. The off and when it was cut up in pieces to be eaten. 1. "Who cut the grass here? In rows, in rows. Grow, grass grow! Sprout trees, sprout!" 2. Pluck me carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird. Cut me up carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird." Story song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Flori Kalindang'oma and Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kalindang'oma, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154075 , vital:39560 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-13
- Description: A man built a big house, cut the necessary grass and poles and left them in the bush. A bird came and sang a song to make the grass grow again anf the trees sprout again. This happened twice. But the third time the man hid nearby, discovered the bird, killed it, took it home and cooked it. The off and when it was cut up in pieces to be eaten. 1. "Who cut the grass here? In rows, in rows. Grow, grass grow! Sprout trees, sprout!" 2. Pluck me carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird. Cut me up carefully" sings the bird. "Lilili, myself the bird." Story song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Munthu ukakala wekha (If you are alone)
- Lusiya Nabanda and Chewa women with girls, Hugh Tracey
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159619 , vital:40318 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-08
- Description: "When you are alone do not quarrel with anyone. Because these very friends of yours may have something good about them." "They may go and catch a fowl and give it to you." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159619 , vital:40318 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-08
- Description: "When you are alone do not quarrel with anyone. Because these very friends of yours may have something good about them." "They may go and catch a fowl and give it to you." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mwana anzanga (Friends! Have you seen?)
- Johani Kamzimbi, Hugh Tracey
- Authors: Johani Kamzimbi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158963 , vital:40245 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-15
- Description: 'Friends have you seen Bwana. A Ciwere with a fez on, together with messengers?" Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Johani Kamzimbi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158963 , vital:40245 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-15
- Description: 'Friends have you seen Bwana. A Ciwere with a fez on, together with messengers?" Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mwana wanga (My child)
- Edess Nyalongwe, Hugh Tracey
- Authors: Edess Nyalongwe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159681 , vital:40326 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-14
- Description: There is a Chewa custom that when a girl is old enough she is taught how to become a good wife and mother by a groub of the elder women. Now there was a girl who married but did not have herself properly towards her husband. So he complained to the group of women who took her and taught her again. That was always our custom. This story is in fact, a kind of simple morality story told with the object of impressing upon the youth the necessity of virtue. The singers who wrote out the words of the songs failed to appreciate the sequence of phrases in the verse they sang. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Edess Nyalongwe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159681 , vital:40326 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-14
- Description: There is a Chewa custom that when a girl is old enough she is taught how to become a good wife and mother by a groub of the elder women. Now there was a girl who married but did not have herself properly towards her husband. So he complained to the group of women who took her and taught her again. That was always our custom. This story is in fact, a kind of simple morality story told with the object of impressing upon the youth the necessity of virtue. The singers who wrote out the words of the songs failed to appreciate the sequence of phrases in the verse they sang. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mwanaolo pawani? (Whose child is it)
- Lomwe Police at Zomba, Hugh Tracey
- Authors: Lomwe Police at Zomba , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Blantyre f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160745 , vital:40509 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-20
- Description: This is a brief and simple question which must be asked frequently among a matrilocal people such as the Lomwe and other tribes in Nyasaland. The child is undeniably its mothers, but who, indeed, is the father? Dance song with clapping and drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lomwe Police at Zomba , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Blantyre f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160745 , vital:40509 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-20
- Description: This is a brief and simple question which must be asked frequently among a matrilocal people such as the Lomwe and other tribes in Nyasaland. The child is undeniably its mothers, but who, indeed, is the father? Dance song with clapping and drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958