Tabarireve woende
- Tabarirevu Muyambo, Tracey, Hugh
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194405 , vital:45445 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-13
- Description: "Tabarireve is going. Mother dear, I am going. My day had known this, mother, My day had already gone. I swear by my elder brother, my brother, Sarima, and my mother, Majuta! In my poverty, I am going. If only I had known this, known this, Mother I will try, will try, will try, Mother." Lament (personal) with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194405 , vital:45445 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-13
- Description: "Tabarireve is going. Mother dear, I am going. My day had known this, mother, My day had already gone. I swear by my elder brother, my brother, Sarima, and my mother, Majuta! In my poverty, I am going. If only I had known this, known this, Mother I will try, will try, will try, Mother." Lament (personal) with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Ndazwa ngengoma kurira
- Tabarirevu Muyambo, Tracey, Hugh
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194423 , vital:45447 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-15
- Description: This is the favourite song of Leonard Simango, the carpenter, who is heard singing it at any time of the day as he works. Even if he starts to sing another song it will not be long before he comes back to this one again. :I heard the sound of drumming. I heard the drum saying 'Guduru'. I heard the sound of the drums, they must be there!" Song for Mashawi souls with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194423 , vital:45447 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-15
- Description: This is the favourite song of Leonard Simango, the carpenter, who is heard singing it at any time of the day as he works. Even if he starts to sing another song it will not be long before he comes back to this one again. :I heard the sound of drumming. I heard the drum saying 'Guduru'. I heard the sound of the drums, they must be there!" Song for Mashawi souls with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Hondora
- Tabarirevu Muyambo, Tracey, Hugh
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194414 , vital:45446 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-14
- Description: This is possibly in nine bar phrases, a very complicated little rhythm. "Woya, alack! What has gobne wrong? Woya, alack! Hondoro, Shawi soul? How do you do, friend! How do you do, diviner! Look, beware, friend! Beware policeman, you arrest your own father! Beware policeman, you arrest your own mother! Hondoro, soul, you arrest your own mother! Beware policeman, you bind your own mother." Song for Mashawi souls with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194414 , vital:45446 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-14
- Description: This is possibly in nine bar phrases, a very complicated little rhythm. "Woya, alack! What has gobne wrong? Woya, alack! Hondoro, Shawi soul? How do you do, friend! How do you do, diviner! Look, beware, friend! Beware policeman, you arrest your own father! Beware policeman, you arrest your own mother! Hondoro, soul, you arrest your own mother! Beware policeman, you bind your own mother." Song for Mashawi souls with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Hambokami kota mova
- Tabarirevu Muyambo, Tracey, Hugh
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194266 , vital:45438 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-11
- Description: This song is generally known among the people of these regions of Southern Rhodesia and is sung when the men go off to Johannesburg to work. The tuning of the Mbira dze chiNdau is: 408, 388, 348, 300, 256, 224, 204 vs. "Out of the way, the motor car is coming! We go past Messina. On the way to Johannesburg. Mohamba's car worries me. Out of the way, you Shangaans." Many men from this Chipinga district go to Johannesburg to work taking Mohamba's lorry which connects with the mine buses to Messina and Johannesburg. Topical song with Mbira dze chiNdau with 3 manuals.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194266 , vital:45438 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-11
- Description: This song is generally known among the people of these regions of Southern Rhodesia and is sung when the men go off to Johannesburg to work. The tuning of the Mbira dze chiNdau is: 408, 388, 348, 300, 256, 224, 204 vs. "Out of the way, the motor car is coming! We go past Messina. On the way to Johannesburg. Mohamba's car worries me. Out of the way, you Shangaans." Many men from this Chipinga district go to Johannesburg to work taking Mohamba's lorry which connects with the mine buses to Messina and Johannesburg. Topical song with Mbira dze chiNdau with 3 manuals.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Detyetye kusheka
- Tabarirevu Muyambo, Tracey, Hugh
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194275 , vital:45439 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-12
- Description: A lovely melody taken from a Rungano story. The present musician himself had added his own instrumental accompaniment to an old song. After the last song, it is surprising to find that this is played on the same instrument, the key or mode seems to be quite different. "He-he-he laughing! He-he-he on the path! Do not be surprise if you see the Buzi river brown, It was because Manyati washed his gums. It is really me they are talking about. The little girl has disappointed me, She told me to wash myself so that we could be lovers; So I waited to be the first to wash in the pool." Spoken: "This is why the girls all laugh at us!" Song from a story with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Tabarirevu Muyambo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Music--Mozambique , Folk songs, Chopi , Folk songs, Ndau , Chopi (African people) , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Mozambique Mwanditura f-mz
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/194275 , vital:45439 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR205-12
- Description: A lovely melody taken from a Rungano story. The present musician himself had added his own instrumental accompaniment to an old song. After the last song, it is surprising to find that this is played on the same instrument, the key or mode seems to be quite different. "He-he-he laughing! He-he-he on the path! Do not be surprise if you see the Buzi river brown, It was because Manyati washed his gums. It is really me they are talking about. The little girl has disappointed me, She told me to wash myself so that we could be lovers; So I waited to be the first to wash in the pool." Spoken: "This is why the girls all laugh at us!" Song from a story with Mbira dze chiNdau.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- «
- ‹
- 1
- ›
- »