Ndiyoyika
- Authors: Nyezwa, Mxolisi
- Date: 2016
- Language: English , Xhosa
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:6021 , http://hdl.handle.net/10962/d1021245
- Description: This thesis collection is a book of isiXhosa poems in three sections: - Poems derived and influenced by the rhythmic structure and the lyrics of Maskandi music - More introspective and personal poems derived from other influences: International poetry, South African poetry, and certain jazz and soul music - A major poem titled, “Nozala, umqolo wakho uphandle” which delves into the state of South Africa and explores the relationships that entrench poverty and powerlessness in post-apartheid South Africa. , Le thisisi yingqokelela yemibongo yesiXhosa eyohlulwe yazizigaba ezintathu: - Imibongo ephenjelelwe ziingoma nezingqi zomculo kaMaskandi - Imibongo ephenjelelwe zizimvo neemvakalelo zam njengombhali, ngakumbi iintshukumo zomzimba nezomphefumlo ezithundezwe ziimbongi zamazwe omhlaba, ezoMzantsi Afrika, kunye nemiculo efana ne-jazz, ne-soul - Umbongo ombaxa osihloko sithi, “Nozala, umqolo wakho uphandle” othetha ngelizwe lethu iMzantsi Afrika, uqwalasela indlela ekuphethwe ngayo ilizwe ziziphathamandla, nendlela abasemagunyeni abaphembelela ngayo intswela-ngqesho nentlupheko eluntwini, kwanokufiphala kobutsha-ntliziyo nobuthanda-zwe kubemi beli lizwe.
- Full Text:
- Date Issued: 2016
- Authors: Nyezwa, Mxolisi
- Date: 2016
- Language: English , Xhosa
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:6021 , http://hdl.handle.net/10962/d1021245
- Description: This thesis collection is a book of isiXhosa poems in three sections: - Poems derived and influenced by the rhythmic structure and the lyrics of Maskandi music - More introspective and personal poems derived from other influences: International poetry, South African poetry, and certain jazz and soul music - A major poem titled, “Nozala, umqolo wakho uphandle” which delves into the state of South Africa and explores the relationships that entrench poverty and powerlessness in post-apartheid South Africa. , Le thisisi yingqokelela yemibongo yesiXhosa eyohlulwe yazizigaba ezintathu: - Imibongo ephenjelelwe ziingoma nezingqi zomculo kaMaskandi - Imibongo ephenjelelwe zizimvo neemvakalelo zam njengombhali, ngakumbi iintshukumo zomzimba nezomphefumlo ezithundezwe ziimbongi zamazwe omhlaba, ezoMzantsi Afrika, kunye nemiculo efana ne-jazz, ne-soul - Umbongo ombaxa osihloko sithi, “Nozala, umqolo wakho uphandle” othetha ngelizwe lethu iMzantsi Afrika, uqwalasela indlela ekuphethwe ngayo ilizwe ziziphathamandla, nendlela abasemagunyeni abaphembelela ngayo intswela-ngqesho nentlupheko eluntwini, kwanokufiphala kobutsha-ntliziyo nobuthanda-zwe kubemi beli lizwe.
- Full Text:
- Date Issued: 2016
Happiness is somebody’s name
- Authors: Jijana, Thabo
- Date: 2017
- Subjects: Creative writing (Higher education) South Africa , South African fiction (English) 21st century , Short stories, South African (English) 21st century
- Language: English , Xhosa
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/7268 , vital:21237
- Description: This collection of loosely interlinked short stories is a “book of imaginary beings”. It draws its influence from amaXhosa history, religion and mythology. Written in a fluid blend of isiXhosa and English, the stories make use of innovative forms and an inventive, pared-down language to create new and strange perspectives on our past, present and future. Ranging in length from brief mini-sagas to longer vignettes, the collection touches on such diverse subjects as the lore and superstitions surrounding the mythical being of tokoloshe, sorcery in the black community, and other fantastical elements of amaXhosa folklore. Literary influences include the Syrian writer Osama Olamar, whose writing about inanimate and everyday objects is both interesting and rare; Amos Tutuola, whose appropriation of Yoruba mythology I have learned much from; the Argentinian writer Julio Cortazar who has the facility to articulate the fantastical in a straightforward narrative; and Taban Lo Liyong, the Ugandan writer, whose fabulist work has served as stimulus for many of these stories.
- Full Text:
- Date Issued: 2017
- Authors: Jijana, Thabo
- Date: 2017
- Subjects: Creative writing (Higher education) South Africa , South African fiction (English) 21st century , Short stories, South African (English) 21st century
- Language: English , Xhosa
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/7268 , vital:21237
- Description: This collection of loosely interlinked short stories is a “book of imaginary beings”. It draws its influence from amaXhosa history, religion and mythology. Written in a fluid blend of isiXhosa and English, the stories make use of innovative forms and an inventive, pared-down language to create new and strange perspectives on our past, present and future. Ranging in length from brief mini-sagas to longer vignettes, the collection touches on such diverse subjects as the lore and superstitions surrounding the mythical being of tokoloshe, sorcery in the black community, and other fantastical elements of amaXhosa folklore. Literary influences include the Syrian writer Osama Olamar, whose writing about inanimate and everyday objects is both interesting and rare; Amos Tutuola, whose appropriation of Yoruba mythology I have learned much from; the Argentinian writer Julio Cortazar who has the facility to articulate the fantastical in a straightforward narrative; and Taban Lo Liyong, the Ugandan writer, whose fabulist work has served as stimulus for many of these stories.
- Full Text:
- Date Issued: 2017
If I still want to breathe
- Authors: Billie, Ayanda
- Date: 2016
- Language: English , Xhosa
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:6012 , http://hdl.handle.net/10962/1021231
- Description: One theme of this collection is the joy and the deep seated grief of my community of Kwa-Nobuhle; the brightness of hope on the faces on children running around our streets, the strides made by their mothers, the confusion of factory workers who are lost in darkness since the dawn of new dispensation. Then there are more personal poems: my own joys as well as the difficulties that have kept me from sleep and strangled my dreams as a writer, even though like Mafika Gwala, I believe that “words are born the way mothers beget children/words are born to survive time”. My style is influenced by imagistic, mystic and soulful poetry, such as the haunting Spanish voice of Garcia Lorca who wrote “I lose myself in the heart of certain children” and the absorbing isiXhosa voice of S E K Mqhayi. In response to their poetry my offering will be words that enliven us; my style will be what I see in the mirror, through the window, the sound of rain on my zinc roof and what frightens me. , Ndixomoloze ndiboph’ amaxonya, ndisenza eli linge lokuzama ukuxhathalaza kulo msinga uzakutshayela ulwimi lwethu. Nantso ke incwadana ndiyithe qhiwu ngendebe endiyithiye ngegama elithi Umhlaba Umanzi. Umhlaba umanzi ziinyembezi zabalilayo, umanzi kukubila kwabasebenzi besombha eludakeni, ufumile ziinkathazo zeminyaka zesizukulwana sesizukulwana. Injongo endifuna ukuyifezekisa ngeli nqaku yeyokuba umntu achole ntwana ithile ngokujonga imeko esiphila kuzo gabalala, ekuhlaleni, emakhayeni ethu nakwii ndawo esixelenga kuzo. Mhlawumbi kuyakuvuseleleka iingcinga neenkumbulo zamhla-mnene, okanye ibophe nezilonda ezimanzi. Ukwanda kwaliwa ngumthakathi. . . Nangomso. , This thesis is presented in two parts: English and isiXhosa.
- Full Text:
- Date Issued: 2016
- Authors: Billie, Ayanda
- Date: 2016
- Language: English , Xhosa
- Type: Thesis , Masters , MA
- Identifier: vital:6012 , http://hdl.handle.net/10962/1021231
- Description: One theme of this collection is the joy and the deep seated grief of my community of Kwa-Nobuhle; the brightness of hope on the faces on children running around our streets, the strides made by their mothers, the confusion of factory workers who are lost in darkness since the dawn of new dispensation. Then there are more personal poems: my own joys as well as the difficulties that have kept me from sleep and strangled my dreams as a writer, even though like Mafika Gwala, I believe that “words are born the way mothers beget children/words are born to survive time”. My style is influenced by imagistic, mystic and soulful poetry, such as the haunting Spanish voice of Garcia Lorca who wrote “I lose myself in the heart of certain children” and the absorbing isiXhosa voice of S E K Mqhayi. In response to their poetry my offering will be words that enliven us; my style will be what I see in the mirror, through the window, the sound of rain on my zinc roof and what frightens me. , Ndixomoloze ndiboph’ amaxonya, ndisenza eli linge lokuzama ukuxhathalaza kulo msinga uzakutshayela ulwimi lwethu. Nantso ke incwadana ndiyithe qhiwu ngendebe endiyithiye ngegama elithi Umhlaba Umanzi. Umhlaba umanzi ziinyembezi zabalilayo, umanzi kukubila kwabasebenzi besombha eludakeni, ufumile ziinkathazo zeminyaka zesizukulwana sesizukulwana. Injongo endifuna ukuyifezekisa ngeli nqaku yeyokuba umntu achole ntwana ithile ngokujonga imeko esiphila kuzo gabalala, ekuhlaleni, emakhayeni ethu nakwii ndawo esixelenga kuzo. Mhlawumbi kuyakuvuseleleka iingcinga neenkumbulo zamhla-mnene, okanye ibophe nezilonda ezimanzi. Ukwanda kwaliwa ngumthakathi. . . Nangomso. , This thesis is presented in two parts: English and isiXhosa.
- Full Text:
- Date Issued: 2016
Ubomi Sisilonda: Ingqokelela Yemibongo
- Authors: Manxiwa, Mzuvukile
- Date: 2021-10-29
- Subjects: Xhosa poetry 21st century , Xhosa poetry History and criticism , Buzani, Nompumezo Criticism and interpretation , Gwala, Mafika Pascal, 1946-2014 Criticism and interpretation , Xhosa language Rhythm , Xhosa language Rhyme , Creative writing (Higher education) South Africa
- Language: Xhosa
- Type: Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/192265 , vital:45210
- Description: Le thisisi igxila kwiintlobo ngeentlobo zokubhala imibongo. Iqamele kakhulu kwilinge lokubhodla isingqala isebenzisa isandi sengoma yesiNtu komameleyo, oko kukuthi isondele kwi-lyric poetry ngolwasemzini. Oku kufezwe ngokusebenzisa isingqisho, imfano-zandi, imvano-siqalo nemvano-siphelo, njalo njalo. Iinjongo zale thisisi kukongeza kuncwadi lwesiXhosa nakwinkcubeko yesiNtu, nokuhlab’ ikhwelo elikhuthaza uluntu ukuba lubuyele kwinkcubeko yesiNtu, ukuhlonipha imo-ntlalo yabo nokuxabisa abantu ababhinqileyo. Umbali ophum’ izandla kuncwadi lwesiXhosa, uNompumezo Buzani, umsebenzi wakhe ngakumbi kwenye yeencwadi zakhe ethi Imida, ube nefuthe elikhulu kulo msebenzi, ngakumbi indlela athe walusebenzisa ngayo ulwimi; ngesimbo seli xesha ukudlulisa umyalezo ngolwimi oluqhelekileyo, lungafihlakali kodwa lube namandla okudlwengula umxhelo kulowo ufundayo. Ndeyame nakwincwadi kaNgcwabe, uKhala Zome; undikhumbuzile ngemibongo yakhe eyayame kakhulu kwimo yentlalo yamandulo, kunye nemibongo kaMafika Gwala kuJolinkomo, efana nale: The Children of Nonti kunye noThe Shebeen Queen. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, School of Languages and Literatures, 2021
- Full Text:
- Date Issued: 2021-10-29
- Authors: Manxiwa, Mzuvukile
- Date: 2021-10-29
- Subjects: Xhosa poetry 21st century , Xhosa poetry History and criticism , Buzani, Nompumezo Criticism and interpretation , Gwala, Mafika Pascal, 1946-2014 Criticism and interpretation , Xhosa language Rhythm , Xhosa language Rhyme , Creative writing (Higher education) South Africa
- Language: Xhosa
- Type: Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/192265 , vital:45210
- Description: Le thisisi igxila kwiintlobo ngeentlobo zokubhala imibongo. Iqamele kakhulu kwilinge lokubhodla isingqala isebenzisa isandi sengoma yesiNtu komameleyo, oko kukuthi isondele kwi-lyric poetry ngolwasemzini. Oku kufezwe ngokusebenzisa isingqisho, imfano-zandi, imvano-siqalo nemvano-siphelo, njalo njalo. Iinjongo zale thisisi kukongeza kuncwadi lwesiXhosa nakwinkcubeko yesiNtu, nokuhlab’ ikhwelo elikhuthaza uluntu ukuba lubuyele kwinkcubeko yesiNtu, ukuhlonipha imo-ntlalo yabo nokuxabisa abantu ababhinqileyo. Umbali ophum’ izandla kuncwadi lwesiXhosa, uNompumezo Buzani, umsebenzi wakhe ngakumbi kwenye yeencwadi zakhe ethi Imida, ube nefuthe elikhulu kulo msebenzi, ngakumbi indlela athe walusebenzisa ngayo ulwimi; ngesimbo seli xesha ukudlulisa umyalezo ngolwimi oluqhelekileyo, lungafihlakali kodwa lube namandla okudlwengula umxhelo kulowo ufundayo. Ndeyame nakwincwadi kaNgcwabe, uKhala Zome; undikhumbuzile ngemibongo yakhe eyayame kakhulu kwimo yentlalo yamandulo, kunye nemibongo kaMafika Gwala kuJolinkomo, efana nale: The Children of Nonti kunye noThe Shebeen Queen. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, School of Languages and Literatures, 2021
- Full Text:
- Date Issued: 2021-10-29
[iLahleko - Loss]
- Authors: Qhali, Itumeleng
- Date: 2021-10-29
- Subjects: Creative writing (Higher education) South Africa , Xhosa poetry 21st century , South African poetry (English) 21st century , Short stories, South African (English) 21st century , Loss (Psychology) in literature , Poetry History and criticism , Bilingual authors , Bilingualism and literature , Bilingualism in literature
- Language: English , Xhosa
- Type: Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/191825 , vital:45169
- Description: My thesis is a collection of poems and prose that explores the disjunction of losses for women and children across the two languages I inhabit, isiXhosa and English. Ukulahlekelwa lithemba, ukudukelwa yingqondo, ukholo, ubuwena, umzimba nothando. For me, isiXhosa captures the innate musicality and deep emotions within a word or a sound that are not available in English. On the other hand, English readily produces visceral images that are more difficult for me to access in isiXhosa. Kolu phononongo ndikwasebenzisa namagama emboleko ukuze ndikhulise isigama. Ndisebenzisa amagama azibeka zinjalo iimvakalelo, angqalileyo kuncwadi lwesiXhosa. Ndisebenzisa zombini ilyric form kunye neprozi ngenxa yesingqi esiphuhliswa yilyric, nangenxa yenkululeko umbali ayifumanayo kwiprozi. As a bilingual writer ndifuthelwe sisingqi nobunzulu bentlungu obufumaneka in the translated and bilingual works of Isabella Motadinyane, noMarina Ivanovna Tsvetaeva, imibongo yeDaikwan eguqulwe nguStephen Watson ethi Song of the Broken String; iimbongi zespanish ezinjengo Antonia Machado; ngendlela abasebenzisa ngayo ulwimi lwabo ukunabisa nokugqithisa umyalezo ngeentlungu abadibana nazo, bakwanaso nesingqi somculo othuthuzelayo kwimibongo yabo. The structure of my thesis is inspired by the innovative mixed genre layout of Sindiswa Busuku-Mathese’s Loud and Yellow Laughter, and the new formats of isiXhosa writing presented in Mthunzikazi Mbugwana’s poetry. My work has also been shaped by the visceral imagery and briefly captured moments of loss in imisebenzi ka S.S Mema, Nontsizi Mgqwetho, noPascale Petit, novangile gantsho. Imisebenzi yabo ikuzobela umfanekiso ngqondweni ophilayo. Bonke abababhali bahambe indlela endinika umdla nendifuna ukuyihamba nam njengombhali omtsha obhala ngeelwimi ezimbini. , My thesis is a collection of poems and prose that explores the disjunction of losses for women and children across the two languages I inhabit, isiXhosa and English. For me, isiXhosa captures the innate musicality and deep emotions within a word or a sound that are not available to me in English. On the other hand, English readily produces visceral images that are more difficult for me to find in isiXhosa. My poems use the music and introspection of the lyric form, as well as the emotional outpouring that prose poetry allows. As a bilingual writer, I am influenced by the transference of musicality and gravity of loss conveyed in the translated and bilingual work of Isabella Motadinyane, the Russian Marina Tsvetaeva, Stephen Watson’s Song of the Broken String, as well as the Spanish poets Antonio Machado. The structure of my thesis is inspired by the innovative mixed genre layout of Sindiswa Busuku-Mathese’s Loud and Yellow Laughter, and the new formats of isiXhosa writing presented in Mthunzikazi Mbugwana’s poetry. My work has also been shaped by the visceral imagery and briefly captured moments of loss in the work of South African poets vangile gantsho, S.S. Mema, and Nontsizi Mgqwetho, as well as the English poet, Pascale Petit. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanitites, School of Languages and Literatures, 2021
- Full Text:
- Date Issued: 2021-10-29
- Authors: Qhali, Itumeleng
- Date: 2021-10-29
- Subjects: Creative writing (Higher education) South Africa , Xhosa poetry 21st century , South African poetry (English) 21st century , Short stories, South African (English) 21st century , Loss (Psychology) in literature , Poetry History and criticism , Bilingual authors , Bilingualism and literature , Bilingualism in literature
- Language: English , Xhosa
- Type: Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/191825 , vital:45169
- Description: My thesis is a collection of poems and prose that explores the disjunction of losses for women and children across the two languages I inhabit, isiXhosa and English. Ukulahlekelwa lithemba, ukudukelwa yingqondo, ukholo, ubuwena, umzimba nothando. For me, isiXhosa captures the innate musicality and deep emotions within a word or a sound that are not available in English. On the other hand, English readily produces visceral images that are more difficult for me to access in isiXhosa. Kolu phononongo ndikwasebenzisa namagama emboleko ukuze ndikhulise isigama. Ndisebenzisa amagama azibeka zinjalo iimvakalelo, angqalileyo kuncwadi lwesiXhosa. Ndisebenzisa zombini ilyric form kunye neprozi ngenxa yesingqi esiphuhliswa yilyric, nangenxa yenkululeko umbali ayifumanayo kwiprozi. As a bilingual writer ndifuthelwe sisingqi nobunzulu bentlungu obufumaneka in the translated and bilingual works of Isabella Motadinyane, noMarina Ivanovna Tsvetaeva, imibongo yeDaikwan eguqulwe nguStephen Watson ethi Song of the Broken String; iimbongi zespanish ezinjengo Antonia Machado; ngendlela abasebenzisa ngayo ulwimi lwabo ukunabisa nokugqithisa umyalezo ngeentlungu abadibana nazo, bakwanaso nesingqi somculo othuthuzelayo kwimibongo yabo. The structure of my thesis is inspired by the innovative mixed genre layout of Sindiswa Busuku-Mathese’s Loud and Yellow Laughter, and the new formats of isiXhosa writing presented in Mthunzikazi Mbugwana’s poetry. My work has also been shaped by the visceral imagery and briefly captured moments of loss in imisebenzi ka S.S Mema, Nontsizi Mgqwetho, noPascale Petit, novangile gantsho. Imisebenzi yabo ikuzobela umfanekiso ngqondweni ophilayo. Bonke abababhali bahambe indlela endinika umdla nendifuna ukuyihamba nam njengombhali omtsha obhala ngeelwimi ezimbini. , My thesis is a collection of poems and prose that explores the disjunction of losses for women and children across the two languages I inhabit, isiXhosa and English. For me, isiXhosa captures the innate musicality and deep emotions within a word or a sound that are not available to me in English. On the other hand, English readily produces visceral images that are more difficult for me to find in isiXhosa. My poems use the music and introspection of the lyric form, as well as the emotional outpouring that prose poetry allows. As a bilingual writer, I am influenced by the transference of musicality and gravity of loss conveyed in the translated and bilingual work of Isabella Motadinyane, the Russian Marina Tsvetaeva, Stephen Watson’s Song of the Broken String, as well as the Spanish poets Antonio Machado. The structure of my thesis is inspired by the innovative mixed genre layout of Sindiswa Busuku-Mathese’s Loud and Yellow Laughter, and the new formats of isiXhosa writing presented in Mthunzikazi Mbugwana’s poetry. My work has also been shaped by the visceral imagery and briefly captured moments of loss in the work of South African poets vangile gantsho, S.S. Mema, and Nontsizi Mgqwetho, as well as the English poet, Pascale Petit. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanitites, School of Languages and Literatures, 2021
- Full Text:
- Date Issued: 2021-10-29
Uphicotho lweencwadi zabantwana ezikhethiweyo eziguqulelwe esiXhoseni
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2020
- Subjects: Children's literature, South African , Xhosa fiction -- Juvenile literature , Xhosa language -- Juvenile literature , Translating and interpreting in literature , Xhosa literature , Xhosa language -- Translating
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Doctoral , PhD
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/150515 , vital:38981
- Description: Appraisal of African languages’ children’s literature and its translation seems to be developing at a slow pace. This literary genre seems to be the last on the literary critics’ list. As a result, children’s literature translators seem to do as they please, with no fear that there is someone to critique the work. Translation for children is more than just literary translation, because it is meant for a special audience, whose language skills are still developing. The translator, therefore, needs to be someone dedicated in target language development. This translation needs a translator with a deep knowledge of both the source and target languages and their cultures. This will result in a translation that is readable and acceptable in the target language. The aim of this study was to critically analyse 20 selected isiXhosa translated stories, looking at how they have been translated in order to sound original in the target language. A sample of five stories were taken and analysed looking at their macrostructure. The findings of the analysis were that the isiXhosa stories resembled the English ones. Even the equivalence of the translated versions showed that the translation transferred the message in the source texts. However there were challenges as indicated. The study was done using Skopos theory, which advocates for the translator to always keep their audience in mind. It suggests that the translator should always strive for a translation that is acceptable to the target language. Various strategies can be used by the translator to fulfil this. Some of the strategies found to have been used in the translations are adaptation through omission, addition, addition of target culture specific terms, and changing sentence mode. Generally, the source language message seems to have been successfully transferred to the target language. However, errors in some stories were a cause for concern, as they could deter the target reader’s interest in the stories. Such errors are spelling mistakes, word division errors, incorrect concord use, etc. These errors are a matter of concern in literature, more especially children’s literature where children are still developing their reading skills.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2020
- Subjects: Children's literature, South African , Xhosa fiction -- Juvenile literature , Xhosa language -- Juvenile literature , Translating and interpreting in literature , Xhosa literature , Xhosa language -- Translating
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Doctoral , PhD
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/150515 , vital:38981
- Description: Appraisal of African languages’ children’s literature and its translation seems to be developing at a slow pace. This literary genre seems to be the last on the literary critics’ list. As a result, children’s literature translators seem to do as they please, with no fear that there is someone to critique the work. Translation for children is more than just literary translation, because it is meant for a special audience, whose language skills are still developing. The translator, therefore, needs to be someone dedicated in target language development. This translation needs a translator with a deep knowledge of both the source and target languages and their cultures. This will result in a translation that is readable and acceptable in the target language. The aim of this study was to critically analyse 20 selected isiXhosa translated stories, looking at how they have been translated in order to sound original in the target language. A sample of five stories were taken and analysed looking at their macrostructure. The findings of the analysis were that the isiXhosa stories resembled the English ones. Even the equivalence of the translated versions showed that the translation transferred the message in the source texts. However there were challenges as indicated. The study was done using Skopos theory, which advocates for the translator to always keep their audience in mind. It suggests that the translator should always strive for a translation that is acceptable to the target language. Various strategies can be used by the translator to fulfil this. Some of the strategies found to have been used in the translations are adaptation through omission, addition, addition of target culture specific terms, and changing sentence mode. Generally, the source language message seems to have been successfully transferred to the target language. However, errors in some stories were a cause for concern, as they could deter the target reader’s interest in the stories. Such errors are spelling mistakes, word division errors, incorrect concord use, etc. These errors are a matter of concern in literature, more especially children’s literature where children are still developing their reading skills.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
“Ntombazana, ugayela bani?”: ubunzululwazi beentsimbi
- Authors: Silo, Tolakele Talitha
- Date: 2020
- Subjects: Beadwork, Xhosa , Xhosa (African people) -- Social life and customs , Beadwork, Tembu , Tembu (African people) -- Social life and customs
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/167487 , vital:41485
- Description: “ NTOMBAZANA, UGAYELA BANI?”: UBUNZULULWAZI BEENTSIMBI is a study on the culture of abaThembu, one of the amaXhosa subgroups. Focusing on beadwork as one of this group’s cultural aspects, this research is an initiative to ensure documentation of such indigenous knowledge as an influence on the lifestyle of abaThembu. It also strives to uplift the use of oral literature to present it a fair chance at being a driving force for change as it has previously been ousted with the acceptability of written literature. Of great surprise is to see that despite western civilization, which affected the people’s culture, beadwork remains a pillar of the abaThembu-amaXhosa culture. This craft has evolved and thus, shows no signs of regression. This thesis is an indigenous knowledge focused research.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
- Authors: Silo, Tolakele Talitha
- Date: 2020
- Subjects: Beadwork, Xhosa , Xhosa (African people) -- Social life and customs , Beadwork, Tembu , Tembu (African people) -- Social life and customs
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/167487 , vital:41485
- Description: “ NTOMBAZANA, UGAYELA BANI?”: UBUNZULULWAZI BEENTSIMBI is a study on the culture of abaThembu, one of the amaXhosa subgroups. Focusing on beadwork as one of this group’s cultural aspects, this research is an initiative to ensure documentation of such indigenous knowledge as an influence on the lifestyle of abaThembu. It also strives to uplift the use of oral literature to present it a fair chance at being a driving force for change as it has previously been ousted with the acceptability of written literature. Of great surprise is to see that despite western civilization, which affected the people’s culture, beadwork remains a pillar of the abaThembu-amaXhosa culture. This craft has evolved and thus, shows no signs of regression. This thesis is an indigenous knowledge focused research.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
Ukuchichimala kwechweba
- Authors: Mbungwana, Mthunzikzi
- Date: 2020
- Subjects: Xhosa poetry
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/168512 , vital:41590
- Description: iThisisi nepotifoliyo. It is a collection of poems relating to women and society and gender related issues including gender based violence. It also focuses on how Christianity and Xhosa culture has violated women's rights and how they both believe that men and women should have different roles in society.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
- Authors: Mbungwana, Mthunzikzi
- Date: 2020
- Subjects: Xhosa poetry
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/168512 , vital:41590
- Description: iThisisi nepotifoliyo. It is a collection of poems relating to women and society and gender related issues including gender based violence. It also focuses on how Christianity and Xhosa culture has violated women's rights and how they both believe that men and women should have different roles in society.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
Kwakhe kwanje phi na?
- Authors: Qwesha, Mziwonke
- Date: 2020
- Subjects: South African drama (Xhosa) -- 21st century , Xhosa drama -- 21st century
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/144476 , vital:38349
- Description: Creative work portfolio - drama in isiXhosa.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
- Authors: Qwesha, Mziwonke
- Date: 2020
- Subjects: South African drama (Xhosa) -- 21st century , Xhosa drama -- 21st century
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/144476 , vital:38349
- Description: Creative work portfolio - drama in isiXhosa.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
Mna, Nosigidi
- Authors: Matyobeni, Simthembile
- Date: 2018
- Subjects: Creative writing (Higher education) -- South Africa , Xhosa poetry -- 21st century , South African poetry (English) -- 21st century
- Language: Xhosa , English
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/64412 , vital:28541
- Description: This thesis is a collection of poems. These are lyric poems. Animystic poets like Christopher Okigbo and Wole Soyinka are the principal models in terms of style. Animystic poetry projects ideas and emotions in a hallucinatory and profoundly visionary manner. The collection has a variety of themes such as marginality, identity, history, and domestic abuse. Diverse language registers are used in the poems in order that the setting of each poem, whether historical or contemporary, is realised. , Le thesisi ngumbongo omde osekelezelwe kumlinganiswa oyintloko, uNosigidi. Esi simbo sokuyila isihobe siva ngomlimandlela owenziwa ziimbongi ezifana noJ. R. R. Jolobe no‐Aime Cesaire. Indumasiso ethi “UThuthula” kaJolobe inefuthe kwimo yokwakhiwa kweminye imibongo edibanisa le mbali. Asiyiyo yonke imibhalo yezi mbongi ethe ncakasana ukungqamana nale mbali‐sihobe kaNosigidi. Imibongo ekuthiwa yi‐‘Animystic poetry’ isetyenzisiwe kakhulu kule mibongo. Sigqaliwe kunye nesihobe nesikaSappho, kuba yimbongi ebhale kakhulu ngamandla elizwi lamanina. USappho ngakumbi ubhala kakhulu kwisihobe sakhe ngamanina athandana namanye. Owona mxo walo mbongo kukugqala ibali koNosigidi okhule esazi kamhlophe ukuba yena uthandana namanye amanina. Isizathu soku kukuba nabo obu bomi kuyafuneka kubhaliwe ngabo ngendlela enenkathalo kuncwadi lwesiXhosa. Nasekusabeleni ubizo lwakhe kwintwaso uNosigidi uya enamathidala, de obo bomi bentumekelelo abamkele ngazo zozibini.
- Full Text:
- Date Issued: 2018
- Authors: Matyobeni, Simthembile
- Date: 2018
- Subjects: Creative writing (Higher education) -- South Africa , Xhosa poetry -- 21st century , South African poetry (English) -- 21st century
- Language: Xhosa , English
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/64412 , vital:28541
- Description: This thesis is a collection of poems. These are lyric poems. Animystic poets like Christopher Okigbo and Wole Soyinka are the principal models in terms of style. Animystic poetry projects ideas and emotions in a hallucinatory and profoundly visionary manner. The collection has a variety of themes such as marginality, identity, history, and domestic abuse. Diverse language registers are used in the poems in order that the setting of each poem, whether historical or contemporary, is realised. , Le thesisi ngumbongo omde osekelezelwe kumlinganiswa oyintloko, uNosigidi. Esi simbo sokuyila isihobe siva ngomlimandlela owenziwa ziimbongi ezifana noJ. R. R. Jolobe no‐Aime Cesaire. Indumasiso ethi “UThuthula” kaJolobe inefuthe kwimo yokwakhiwa kweminye imibongo edibanisa le mbali. Asiyiyo yonke imibhalo yezi mbongi ethe ncakasana ukungqamana nale mbali‐sihobe kaNosigidi. Imibongo ekuthiwa yi‐‘Animystic poetry’ isetyenzisiwe kakhulu kule mibongo. Sigqaliwe kunye nesihobe nesikaSappho, kuba yimbongi ebhale kakhulu ngamandla elizwi lamanina. USappho ngakumbi ubhala kakhulu kwisihobe sakhe ngamanina athandana namanye. Owona mxo walo mbongo kukugqala ibali koNosigidi okhule esazi kamhlophe ukuba yena uthandana namanye amanina. Isizathu soku kukuba nabo obu bomi kuyafuneka kubhaliwe ngabo ngendlela enenkathalo kuncwadi lwesiXhosa. Nasekusabeleni ubizo lwakhe kwintwaso uNosigidi uya enamathidala, de obo bomi bentumekelelo abamkele ngazo zozibini.
- Full Text:
- Date Issued: 2018
Ukubamba Umphefumlo Kukuphila: Ingqokelela Yamabali Amafutshane
- Authors: Zono, Cebisa
- Date: 2021-10-29
- Subjects: Creative writing (Higher education) South Africa , Xhosa fiction 21st century , Short stories, Xhosa 21st century , Homosexuality in literature , Diaries -- Authorship , Xhosa fiction History and criticism , American fiction History and criticism , Brazilian poetry History and criticism
- Language: Xhosa
- Type: Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/192375 , vital:45220
- Description: Le thisisi inamabali amafutshane angabantu abathandana besisini esinye. Uncwadi lwesiXhosa luvame ukulufihla uthando oluphakathi kwabo bathandana besisini sinye. Isikrweqe endisisebenzisileyo kule thisisi kukunonga isimbo sokubhala ndibalisa ngomntu wokuqala ngokungathi ndibhala imbali yobomi okanye amavo. UJordan (1940) kwiNgqumbo Yeminyanya undifundise ukubumba abalinganiswa abakhaliphileyo, nabakrelekrele ngokufanayo ukuze izinto eziza kwenzeka zingalindeleki. UYuknavitch (2017) kwincwadi yembali yakhe ethi The Chronology of Water undifundise esi simbo sokushicilela izimbo zomntu ophilayo phantsi komthamo omnye. Ibali elifutshane likaProulx (1997) elithi Brokeback Mountain nalo libe nefuthe kakhulu kule thisisi kuba lidandalazisa elubala intlalo yabantu abathandana besisini esinye kwiindawo zasemaphandleni. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, School of Languages and Literatures, 2021
- Full Text:
- Date Issued: 2021-10-29
- Authors: Zono, Cebisa
- Date: 2021-10-29
- Subjects: Creative writing (Higher education) South Africa , Xhosa fiction 21st century , Short stories, Xhosa 21st century , Homosexuality in literature , Diaries -- Authorship , Xhosa fiction History and criticism , American fiction History and criticism , Brazilian poetry History and criticism
- Language: Xhosa
- Type: Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/192375 , vital:45220
- Description: Le thisisi inamabali amafutshane angabantu abathandana besisini esinye. Uncwadi lwesiXhosa luvame ukulufihla uthando oluphakathi kwabo bathandana besisini sinye. Isikrweqe endisisebenzisileyo kule thisisi kukunonga isimbo sokubhala ndibalisa ngomntu wokuqala ngokungathi ndibhala imbali yobomi okanye amavo. UJordan (1940) kwiNgqumbo Yeminyanya undifundise ukubumba abalinganiswa abakhaliphileyo, nabakrelekrele ngokufanayo ukuze izinto eziza kwenzeka zingalindeleki. UYuknavitch (2017) kwincwadi yembali yakhe ethi The Chronology of Water undifundise esi simbo sokushicilela izimbo zomntu ophilayo phantsi komthamo omnye. Ibali elifutshane likaProulx (1997) elithi Brokeback Mountain nalo libe nefuthe kakhulu kule thisisi kuba lidandalazisa elubala intlalo yabantu abathandana besisini esinye kwiindawo zasemaphandleni. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, School of Languages and Literatures, 2021
- Full Text:
- Date Issued: 2021-10-29
Yancothulwa ingqambu
- Authors: Komanisi, Nomnikelo
- Date: 2018
- Subjects: Xhosa poetry -- 21st century , Women in literature , Stereotypes (Social psychology) in literature , Xhosa poetry -- 21st century fiction -- History and criticism
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/63448 , vital:28412
- Description: I have written a collection of isiXhosa poems for my thesis. I was influenced by the conditions in life women often find themselves, as well as the cultural stereotypes that perpetuate these conditions. Writers who have had an impact on my writing are W. B. Rubusana, S. E. K. Mqhayi and J. J. R. Jolobe because of their language, rhythm and the richness of their writing more generally. It is as if they are voices of a past generation who reach out on us, today. More recent American poets such as Amiri Baraka, on the other hand, have shown me how poems can meet you, can come as bullets that pierce your heart, soul and brain. Combining these old and new poetic styles, I intend for my poems to be of value and benefit to women who seek mental, spiritual and physical healing.
- Full Text:
- Date Issued: 2018
- Authors: Komanisi, Nomnikelo
- Date: 2018
- Subjects: Xhosa poetry -- 21st century , Women in literature , Stereotypes (Social psychology) in literature , Xhosa poetry -- 21st century fiction -- History and criticism
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Masters , MA
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/63448 , vital:28412
- Description: I have written a collection of isiXhosa poems for my thesis. I was influenced by the conditions in life women often find themselves, as well as the cultural stereotypes that perpetuate these conditions. Writers who have had an impact on my writing are W. B. Rubusana, S. E. K. Mqhayi and J. J. R. Jolobe because of their language, rhythm and the richness of their writing more generally. It is as if they are voices of a past generation who reach out on us, today. More recent American poets such as Amiri Baraka, on the other hand, have shown me how poems can meet you, can come as bullets that pierce your heart, soul and brain. Combining these old and new poetic styles, I intend for my poems to be of value and benefit to women who seek mental, spiritual and physical healing.
- Full Text:
- Date Issued: 2018